Line 47: |
Line 47: |
| | | |
| * I ''like'' this! [[User:Peter Z.|Peter Z.]] 15:08, 6 October 2010 (UTC) | | * I ''like'' this! [[User:Peter Z.|Peter Z.]] 15:08, 6 October 2010 (UTC) |
| + | ---- |
| + | ====This is interesting history==== |
| + | ''by'' ip 83.131.67.175 |
| + | |
| + | *Pavlović Bernardin, Dubrovnik, 1747.... ''Pripravljanje za dostojno reći svetu misu... u '''harvaski jezik''' pomnjivo i virno privedeno.'' ''Pokripljenje umirućih... u '''harvaski jezik''' popravi i prištampa... za korist naroda Harvaskoga...'' - he translated liturgy books from Latin to Croatian (harvaski). Everyone who understand South Slavic languages can see that this is Ikavian Shtokavian - never spoken by Serbs. |
| + | |
| + | In history Croatian language was called by a few synonyms: harvatski, ilirski, slovinski, dalmatinski. ''Slovinski'' is Ikavian Croatian form of word Slavic. |
| + | |
| + | *Sforza Ponzoni, 1620, "''dalmatinski ali harvacki''” - Dalmatian or Croatian |
| + | |
| + | *Stjepan Cosmi (Cosmus), 1688, always translated ''illyricus'' as ''hrvatski'' ''(Clero Illyrico — klera harvaskoga; idiomo Illyrico —harvaskoga izgovora).'' |
| + | |
| + | *Filip Grabovac, Venice, 1749: "Cvit razgovora '''naroda iliričkoga ali arvackoga'''" (Illyrian or croatian people). "''U Dalmaciji... se i jezik zva, kakonoti '''ilirički''', pak '''slovinski''', potomtoga '''arvacki''' i evo i danas. Tri su imena a jedan je isti jezik''." (In Dalmatia... language was called Illyrian, or Slavic, or Croatian, so still is. There are 3 names, but the language is one). |
| + | |
| + | *Joakim Stulli, Dubrovnik, 1801, Lexicon latino-italico-illyricum, - word ''''illyrice'''': “''Slovinski, harvatski, hrovatski, horvatski''”. Once again Illyrian is synonym for Croatian. |
| + | |
| + | Serbian writers were translating from Croatian to Serbian until the 19th century. |
| + | *Georgij Mihajlović, 1803. ''Aždaja sedmoglava'': "s dalmatinskoga jezika na slaveno-serbskij prečistjeno" (translated from Dalmatian to Serbo-Slavic). He didn't mention Vid Došen, a writer of the original book. Here Dalmatian is synonym for Croatian. |
| + | |
| + | Opposite example: |
| + | *Ivan Ambrozović, 1808: "''Proričje i narečenja, sa '''srbskog jezika''' na '''ilirički''' privedena, nadopunjena i složena''" (...translated from Serbian language to Croatian...) |
| + | |
| + | *Vuk Karadžić, Narodne srbske pesnarice, Vienna 1815: "''Pesne su ove... jedne štampane po Hercegovačkom dijalektu, a druge po Sremačkom..., da sam sve pečatao Hercegovački (n. p. djevojka, djeca, vidjeti, lećeti, i dr.), onda bi rekli Sremci: pa šta ovaj nama sad nameće Horvatskij jezik''". (These songs... some are written in Herzegovinian dialect, the others are in dialect of Srijem... if I wrote all in Herzegovinian (some ijekavian examples), people of Srijem (Serbs who moved to Srijem from Raška at the end of the 17th century) would say: why is he giving us Croatian language). So even V.K. who produced standard Serbian in the 18th century acknowledged here that he used Croatian language for Serbian standard. |
| + | |
| ---- | | ---- |
| | | |
Line 53: |
Line 77: |
| Slovene - Kaj: Kam greš? | | Slovene - Kaj: Kam greš? |
| | | |
− | '''Croatian''' - Ča: Di greš? Kamo greš? | + | '''Croatian''' - Ča: Di greš? Kamo greš? '''Note''': ''Kamo'' & ''Gdje'' are linguistically not compatible. |
| | | |
| Serbo-Croatian (19/20 century standard form) - Što: Gdje ideš? | | Serbo-Croatian (19/20 century standard form) - Što: Gdje ideš? |
Line 108: |
Line 132: |
| Serbian - Što: Moja reč govori... | | Serbian - Što: Moja reč govori... |
| | | |
| + | :Small example: |
| + | ::English: I want to go. |
| + | ::Cro Ča: Želin pojti. |
| + | ::Cro Što: Želim ići. |
| + | ::Serb/Montenegr Što: Želim da idem. |
| == Totalitarian Political System of the Former Yugoslavia == | | == Totalitarian Political System of the Former Yugoslavia == |
| | | |