Line 128: |
Line 128: |
| | | |
| [http://74.125.155.132/scholar?q=cache:1oNK0Y3WzDAJ:scholar.google.com/+italijanski+ZBORNIK-150+GODINA+ŠKOLSTVA+U+VELOJ+LUCI&hl=en&as_sdt=0,5 The Early Beginnings of Formal Education - Vela Luka (beginnings of literacy and Lower Primary School 1857 – 1870):] "Talijanski je jezik bio ne samo službeni jezik u svim dalmatinskim javnim usta-novama, već pretežito i govorni jezik u znatnom broju činovničkih, službeničkih i tr-govačkih obitelji u gradovima i većim trgovištima." ''(Italian language was not only the official language in all public Dalmatian establishments, but also was the spoken language in a significant number of white-collar, civil service and merchant families in the cities and major markets within towns)'' | | [http://74.125.155.132/scholar?q=cache:1oNK0Y3WzDAJ:scholar.google.com/+italijanski+ZBORNIK-150+GODINA+ŠKOLSTVA+U+VELOJ+LUCI&hl=en&as_sdt=0,5 The Early Beginnings of Formal Education - Vela Luka (beginnings of literacy and Lower Primary School 1857 – 1870):] "Talijanski je jezik bio ne samo službeni jezik u svim dalmatinskim javnim usta-novama, već pretežito i govorni jezik u znatnom broju činovničkih, službeničkih i tr-govačkih obitelji u gradovima i većim trgovištima." ''(Italian language was not only the official language in all public Dalmatian establishments, but also was the spoken language in a significant number of white-collar, civil service and merchant families in the cities and major markets within towns)'' |
− | == Marcus Marulus == | + | == Marko Marulić== |
− | Link: http://hr.wikisource.org/wiki/Judita/Posveta
| |
| | | |
− | '''Marcus Marulus''' (Marco Marulich): Judit CLOSER TO THE ORIGINAL | + | '''Marcus Marulus''' (modern Marko Marulić) a Croatian from Split then part of the ''Republic of Venice'' wrote the poem 'Judit'. It was written in early 16th century and was printed in 1521, 1522 and 1523 in Venice. See below. |
− | | + | [[File:Judita-str1.gif|thumb|right|300px| Judita]] |
− | Written in the Republic of Venice 1501 (Spalato).
| |
− | | |
− | (printed: 1521, 1522 & 1523)
| |
− | *modern: Marko Marulić
| |
− | *modern: Split - Croatia
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | [[File:Judita-str1.gif|thumb|right|200px]] | |
− | (page one)
| |
− | <center>
| |
− | Libar Marca Marula Splichianina V chom se<br/ >
| |
− | usdarsi Istoria Sfete udouice Judit u uersih<br/ >
| |
− | haruacchi slosena chacho ona ubi uoi<br/ >
| |
− | uoda Olopherna po sridu uois<br/ >
| |
− | che gnegoue i oslododi pu<br/ >
| |
− | ch israelschi od ueli<br/ >
| |
− | che pogibli''
| |
− | | |
− | | |
− | Prodaiuse u bnecih u marcarij u stacu<br/ >
| |
− | chi darsi libar sa signao<br/ >
| |
− | </center>
| |
− | <br/>
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | (page two)
| |
− | | |
− | | |
− | Poctouanomu u Isucharstu popu i parmanziru
| |
− | | |
− | Spliz chomu gospodinu dö Duimu Balistrilichiu chu
| |
− | | |
− | mu svomu Marco Marulich humigleno priporucéie
| |
− | | |
− | z duornim pochlonom milo poschita
| |
− | | |
− | | |
− | '''S'''ih dan
| |
− | | |
− | | |
− | --------------
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− |
| |
− | | |
− | (below to be work on)
| |
− | | |
− | svetih korizmenih, počtovani u Isukarstu gospodine i kume moj dragi dom Dujme, privraćajući ja pisma staroga Testame(n)ta namirih se na histor(i)ju one počtene i svete udovice Judite i preohologa Oloferna, koga ona ubivši, oslobodi svu zemlju israelsku jur od nadvele pogibili.
| |
− | | |
− | Tuj historiju čtući, ulize mi u pamet da ju stumači(m) naši(m) jaziko(m), neka ju budu razumiti i oni ki nisu naučni knjige latinske aliti djačke. Da od te stvari hoteći tvomu otačastvu, obojega jazika dobro umiću, dar prikazati, odlučih naslidovati hitrost ditce one ki o mlado(m) litu starijih svojih darijući, nara(n)če nad(i)ju mirisnimi zel'ji, mažurano(m), rusmarinom, rutom; umitelno naprave dar svoj, da zloćudo loveći povekše uzdarje. Ja put zloćudi njih ne perim, da samo onogaj hitra kiće(n)'ja, jer inoga uzdarja od vas ne išćem nego ko sam vele od pri našao: ljubav pravu i svaršenu u Isukarstu ku mi stanovito nosite veće ner sam dostoja(n), da koliko se pristoji pitomšćini vašoj ka svakomu prikloniti i pri(j)aznivi. Tu poni hitrost, kako dim, naslidujući, usilovah se rečenu histori(j)u tako napraviti kako bude nikimi izvanjskimi urehami i uglajen'je(m) i uliza(n)'jem i razlicih masti čirsan'je(m) obnajena; a to da ne rečete da vam poklanja(m) onuje žita rukovet koju u vaših knjigah bolju nahodite. Zaisto je onaje rukovet, da mnozim cvitje(m) obkićena. Kada ju dobro razgledate, reći ćete:
| |
− | Prominila (j)e lice kakono voći(n)a stabla premaliti kada najveće veselo cvasti budu. Evo bo histori(j)u tuj svedoh u versih po običaju naših začinjavac i jošće po zakonu onih starih poet, kim ni zadovoljno počitati kako je dilo prošlo, da mnoge načine obkladaju, neka je vični(j)e onim ki budu čtiti, naslidujući umitelnu sredbu raskošna kuhača ki na gospockoj tarpezi ne klade listo varene ali pečene jistvine, da k tomu pridaje saprana i paprana i inih tacih stvari da slaje bude onim ki su prišli blagovati. Ništar manje, da prem dar moj ni tolika dostoja(n)stva, uzdan sam u vašu dobrotu da ćete ga ljubeznivo pri(j)ati cića priproste pito(m)šćine i sartčene pri(j)azni ka je od davna meju nami. Eto k vam gre Judita gospoja ma visoko počtovana, more biti ne s manjom urehom nego kada se ukaza Olofernu, ne da vas kako i njega tim prihini, da pr(i)ja pokripi u uzdaržan'ju svete čistoće, prid oči vaše ponesši i postavivši sve lipote, krasosti, kriposti, dike i slave svoje, kimi se je urešila vele plemeniti(j)e i gizdavi(j)e nego keno se reše svilo(m), zlato(m) i bisero(m); a znajući da će moći tako počteno pribivati pod striho(m) vašo(m) kako je nigda pribivala u Betuliji pod svojom. Kada se budete s njom pitomo razgovarati, daržu da ju ćete pohvaliti ne manje ner veli pop Eliaki(m) ki od Jerosoli(m)e dojde sa svimi leviti u Betul(i)ju vidit (j)u, čuvši sarca sminost, dila hrabrost i čudnovatu svetinju života nje. S toga joj da hvale izvarsne, časti dostojne, uzviše(n)je visoko i poljubljen'je čisto, duhovno, pobožno, nijedno(m) troho(m) nedostojna poželin'ja ockvarnjeno, kako se sveti(m) pristoji i sluga(m) božji(m) podoba. I vi poni dvorno ju primite, dobrovoljno nastanite, i ku vazda hvalite dilo(m), tu pohvalite i ustmi jer je naučna hvaljena biti, navlastito od svetoga reda vašega popovskoga. Nju primite, a meni zapovite: zapovide(m) vašim služba ma vazda je pripravna da izvarši ča budete veliti, koliko joj bude uzmožno. Mir i milost gospodina našega Isukarsta budi vazda s vami. Amen.
| |
− | | |
− | Od rojen'ja Isukarstova u puti godišće parvo nako(n) tisuća i pet sat, na dvadeset i dva dni miseca aprila. U Splitu gradu.
| |
| | | |
| == Translation == | | == Translation == |