Directory:Logic Museum/Aquinas Summa-I-80-83

MyWikiBiz, Author Your Legacy — Saturday November 23, 2024
< Directory:Logic Museum
Revision as of 17:05, 25 October 2009 by Ockham (talk | contribs) (New page: SUMMA THEOLOGIAE – QUESTIONS LXXX - LXXXIII ----------------- Index *Question 80a1 *Question 80a2 *[[#q81a1|Qu...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

SUMMA THEOLOGIAE – QUESTIONS LXXX - LXXXIII


Index

Latin English
Iª q. 80 pr. Deinde considerandum est de potentiis appetitivis. Et circa hoc consideranda sunt quatuor, primo, de appetitivo in communi; secundo, de sensualitate; tertio, de voluntate; quarto, de libero arbitrio. Circa primum quaeruntur duo. Primo, utrum debeat poni appetitus aliqua specialis potentia animae. Secundo, utrum appetitus dividatur in appetitum sensitivum et intellectivum, sicut in potentias diversas.
Iª q. 80 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod appetitus non sit aliqua specialis animae potentia. Ad ea enim quae sunt communia animatis et inanimatis, non est aliqua potentia animae assignanda. Sed appetere est commune animatis et inanimatis quia bonum est quod omnia appetunt, ut dicitur in I Ethic. Ergo appetitus non est specialis potentia animae.
Objection 1. It would seem that the appetite is not a special power of the soul. For no power of the soul is to be assigned for those things which are common to animate and to inanimate things. But appetite is common to animate and inanimate things: since "all desire good," as the Philosopher says (Ethic. i, 1). Therefore the appetite is not a special power of the soul.
Iª q. 80 a. 1 arg. 2 Praeterea, potentiae distinguuntur secundum obiecta. Sed idem est quod cognoscimus et appetimus. Ergo vim appetitivam non oportet esse aliam praeter vim apprehensivam. Objection 2. Further, powers are differentiated by their objects. But what we desire is the same as what we know. Therefore the appetitive power is not distinct from the apprehensive power.
Iª q. 80 a. 1 arg. 3 Praeterea, commune non distinguitur contra proprium. Sed quaelibet potentia animae appetit quoddam particulare appetibile, scilicet obiectum sibi conveniens. Ergo respectu huius obiecti quod est appetibile in communi, non oportet accipi aliquam potentiam ab aliis distinctam, quae appetitiva dicatur. Objection 3. Further, the common is not divided from the proper. But each power of the soul desires some particular desirable thing--namely its own suitable object. Therefore, with regard to this object which is the desirable in general, we should not assign some particular power distinct from the others, called the appetitive power.
Iª q. 80 a. 1 s. c. Sed contra est quod philosophus, in II de anima, distinguit appetitivum ab aliis potentiis. Damascenus etiam, in II libro distinguit vires appetitivas a cognitivis. On the contrary, The Philosopher distinguishes (De Anima ii, 3) the appetitive from the other powers. Damascene also (De Fide Orth. ii, 22) distinguishes the appetitive from the cognitive powers.
Iª q. 80 a. 1 co. Respondeo dicendum quod necesse est ponere quandam potentiam animae appetitivam. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod quamlibet formam sequitur aliqua inclinatio, sicut ignis ex sua forma inclinatur in superiorem locum, et ad hoc quod generet sibi simile. Forma autem in his quae cognitionem participant, altiori modo invenitur quam in his quae cognitione carent. In his enim quae cognitione carent, invenitur tantummodo forma ad unum esse proprium determinans unumquodque, quod etiam naturale uniuscuiusque est. Hanc igitur formam naturalem sequitur naturalis inclinatio, quae appetitus naturalis vocatur. In habentibus autem cognitionem, sic determinatur unumquodque ad proprium esse naturale per formam naturalem, quod tamen est receptivum specierum aliarum rerum, sicut sensus recipit species omnium sensibilium, et intellectus omnium intelligibilium, ut sic anima hominis sit omnia quodammodo secundum sensum et intellectum, in quo quodammodo cognitionem habentia ad Dei similitudinem appropinquant, in quo omnia praeexistunt, sicut Dionysius dicit. Sicut igitur formae altiori modo existunt in habentibus cognitionem supra modum formarum naturalium, ita oportet quod in eis sit inclinatio supra modum inclinationis naturalis, quae dicitur appetitus naturalis. Et haec superior inclinatio pertinet ad vim animae appetitivam, per quam animal appetere potest ea quae apprehendit, non solum ea ad quae inclinatur ex forma naturali. Sic igitur necesse est ponere aliquam potentiam animae appetitivam. I answer that, It is necessary to assign an appetitive power to the soul. To make this evident, we must observe that some inclination follows every form: for example, fire, by its form, is inclined to rise, and to generate its like. Now, the form is found to have a more perfect existence in those things which participate knowledge than in those which lack knowledge. For in those which lack knowledge, the form is found to determine each thing only to its own being--that is, to its nature. Therefore this natural form is followed by a natural inclination, which is called the natural appetite. But in those things which have knowledge, each one is determined to its own natural being by its natural form, in such a manner that it is nevertheless receptive of the species of other things: for example, sense receives the species of all things sensible, and the intellect, of all things intelligible, so that the soul of man is, in a way, all things by sense and intellect: and thereby, those things that have knowledge, in a way, approach to a likeness to God, "in Whom all things pre-exist," as Dionysius says (Div. Nom. v). Therefore, as forms exist in those things that have knowledge in a higher manner and above the manner of natural forms; so must there be in them an inclination surpassing the natural inclination, which is called the natural appetite. And this superior inclination belongs to the appetitive power of the soul, through which the animal is able to desire what it apprehends, and not only that to which it is inclined by its natural form. And so it is necessary to assign an appetitive power to the soul.
Iª q. 80 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod appetere invenitur in habentibus cognitionem, supra modum communem quo invenitur in omnibus, ut dictum est. Et ideo oportet ad hoc determinari aliquam potentiam animae. Reply to Objection 1. Appetite is found in things which have knowledge, above the common manner in which it is found in all things, as we have said above. Therefore it is necessary to assign to the soul a particular power.
Iª q. 80 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod id quod apprehenditur et appetitur, est idem subiecto, sed differt ratione, apprehenditur enim ut est ens sensibile vel intelligibile; appetitur vero ut est conveniens aut bonum. Diversitas autem rationum in obiectis requiritur ad diversitatem potentiarum; non autem materialis diversitas. Reply to Objection 2. What is apprehended and what is desired are the same in reality, but differ in aspect: for a thing is apprehended as something sensible or intelligible, whereas it is desired as suitable or good. Now, it is diversity of aspect in the objects, and not material diversity, which demands a diversity of powers.
Iª q. 80 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod unaquaeque potentia animae est quaedam forma seu natura, et habet naturalem inclinationem in aliquid. Unde unaquaeque appetit obiectum sibi conveniens naturali appetitu. Supra quem est appetitus animalis consequens apprehensionem, quo appetitur aliquid non ea ratione qua est conveniens ad actum huius vel illius potentiae, utpote visio ad videndum et auditio ad audiendum; sed quia est conveniens simpliciter animali. Reply to Objection 3. Each power of the soul is a form or nature, and has a natural inclination to something. Wherefore each power desires by the natural appetite that object which is suitable to itself. Above which natural appetite is the animal appetite, which follows the apprehension, and by which something is desired not as suitable to this or that power, such as sight for seeing, or sound for hearing; but simply as suitable to the animal.
Iª q. 80 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod appetitus sensitivus et intellectivus non sint diversae potentiae. Potentiae enim non diversificantur per accidentales differentias, ut supra dictum est. Sed accidit appetibili quod sit apprehensum per sensum vel intellectum. Ergo appetitus sensitivus et intellectivus non sunt diversae potentiae.
Objection 1. It would seem that the sensitive and intellectual appetites are not distinct powers. For powers are not differentiated by accidental differences, as we have seen above (77, 3). But it is accidental to the appetible object whether it be apprehended by the sense or by the intellect. Therefore the sensitive and intellectual appetites are not distinct powers.
Iª q. 80 a. 2 arg. 2 Praeterea, cognitio intellectiva est universalium, et secundum hoc distinguitur a sensitiva, quae est singularium. Sed ista distinctio non habet locum ex parte appetitivae, cum enim appetitus sit motus ab anima ad res, quae sunt singulares, omnis appetitus videtur esse rei singularis. Non ergo appetitus intellectivus debet distingui a sensitivo. Objection 2. Further, intellectual knowledge is of universals; and so it is distinct from sensitive knowledge, which is of individual things. But there is no place for this distinction in the appetitive part: for since the appetite is a movement of the soul to individual things, seemingly every act of the appetite regards an individual thing. Therefore the intellectual appetite is not distinguished from the sensitive.
Iª q. 80 a. 2 arg. 3 Praeterea, sicut sub apprehensivo ordinatur appetitivum ut inferior potentia, ita et motivum. Sed non est aliud motivum in homine consequens intellectum, quam in aliis animalibus consequens sensum. Ergo, pari ratione, neque est aliud appetitivum. Objection 3. Further, as under the apprehensive power, the appetitive is subordinate as a lower power, so also is the motive power. But the motive power which in man follows the intellect is not distinct from the motive power which in animals follows sense. Therefore, for a like reason, neither is there distinction in the appetitive part.
Iª q. 80 a. 2 s. c. Sed contra est quod philosophus, in III de anima, distinguit duplicem appetitum, et dicit quod appetitus superior movet inferiorem. On the contrary, The Philosopher (De Anima iii, 9) distinguishes a double appetite, and says (De Anima iii, 11) that the higher appetite moves the lower.
Iª q. 80 a. 2 co. Respondeo dicendum quod necesse est dicere appetitum intellectivum esse aliam potentiam a sensitivo. Potentia enim appetitiva est potentia passiva, quae nata est moveri ab apprehenso, unde appetibile apprehensum est movens non motum, appetitus autem movens motum, ut dicitur in III de anima, et XII Metaphys. Passiva autem et mobilia distinguuntur secundum distinctionem activorum et motivorum, quia oportet motivum esse proportionatum mobili, et activum passivo; et ipsa potentia passiva propriam rationem habet ex ordine ad suum activum. Quia igitur est alterius generis apprehensum per intellectum et apprehensum per sensum, consequens est quod appetitus intellectivus sit alia potentia a sensitivo. I answer that, We must needs say that the intellectual appetite is a distinct power from the sensitive appetite. For the appetitive power is a passive power, which is naturally moved by the thing apprehended: wherefore the apprehended appetible is a mover which is not moved, while the appetite is a mover moved, as the Philosopher says in De Anima iii, 10 and Metaph. xii (Did. xi, 7). Now things passive and movable are differentiated according to the distinction of the corresponding active and motive principles; because the motive must be proportionate to the movable, and the active to the passive: indeed, the passive power itself has its very nature from its relation to its active principle. Therefore, since what is apprehended by the intellect and what is apprehended by sense are generically different; consequently, the intellectual appetite is distinct from the sensitive.
Iª q. 80 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod appetibili non accidit esse apprehensum per sensum vel intellectum, sed per se ei convenit, nam appetibile non movet appetitum nisi inquantum est apprehensum. Unde differentiae apprehensi sunt per se differentiae appetibilis. Unde potentiae appetitivae distinguuntur secundum differentiam apprehensorum, sicut secundum propria obiecta. Reply to Objection 1. It is not accidental to the thing desired to be apprehended by the sense or the intellect; on the contrary, this belongs to it by its nature; for the appetible does not move the appetite except as it is apprehended. Wherefore differences in the thing apprehended are of themselves differences of the appetible. And so the appetitive powers are distinct according to the distinction of the things apprehended, as their proper objects.
Iª q. 80 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod appetitus intellectivus, etsi feratur in res quae sunt extra animam singulares, fertur tamen in eas secundum aliquam rationem universalem; sicut cum appetit aliquid quia est bonum. Unde philosophus dicit in sua rhetorica, quod odium potest esse de aliquo universali, puta cum odio habemus omne latronum genus. Similiter etiam per appetitum intellectivum appetere possumus immaterialia bona, quae sensus non apprehendit; sicut scientiam, virtutes, et alia huiusmodi. Reply to Objection 2. The intellectual appetite, though it tends to individual things which exist outside the soul, yet tends to them as standing under the universal; as when it desires something because it is good. Wherefore the Philosopher says (Rhetoric. ii, 4) that hatred can regard a universal, as when "we hate every kind of thief." In the same way by the intellectual appetite we may desire the immaterial good, which is not apprehended by sense, such as knowledge, virtue, and suchlike.
Iª q. 80 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut dicitur in III de anima, opinio universalis non movet nisi mediante particulari, et similiter appetitus superior movet mediante inferiori. Et ideo non est alia vis motiva consequens intellectum et sensum.
Iª q. 81 pr. Deinde considerandum est de sensualitate. Circa quam quaeruntur tria. Primo, utrum sensualitas sit vis appetitiva tantum. Secundo, utrum dividatur sensualitas in irascibilem et concupiscibilem, sicut in diversas potentias. Tertio, utrum irascibilis et concupiscibilis obediant rationi.
Iª q. 81 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod sensualitas non solum sit appetitiva, sed etiam cognitiva. Dicit enim Augustinus, XII de Trin., quod sensualis animae motus, qui in corporis sensus intenditur, nobis pecoribusque communis est. Sed corporis sensus sub vi cognitiva continentur. Ergo sensualitas est vis cognitiva.
Objection 1. It would seem that sensuality is not only appetitive, but also cognitive. For Augustine says (De Trin. xii, 12) that "the sensual movement of the soul which is directed to the bodily senses is common to us and beasts." But the bodily senses belong to the apprehensive powers. Therefore sensuality is a cognitive power.
Iª q. 81 a. 1 arg. 2 Praeterea, quae cadunt sub una divisione, videntur esse unius generis. Sed Augustinus, in XII de Trin., dividit sensualitatem contra rationem superiorem et inferiorem; quae ad cognitionem pertinent. Ergo sensualitas etiam est vis cognitiva. Objection 2. Further, things which come under one division seem to be of one genus. But Augustine (De Trin. xii, 12) divides sensuality against the higher and lower reason, which belong to knowledge. Therefore sensuality also is apprehensive.
Iª q. 81 a. 1 arg. 3 Praeterea, sensualitas in tentatione hominis tenet locum serpentis. Sed serpens in tentatione primorum parentum se habuit ut nuntians et proponens peccatum; quod est vis cognitivae. Ergo sensualitas est vis cognitiva. Objection 3. Further, in man's temptations sensuality stands in the place of the "serpent." But in the temptation of our first parents, the serpent presented himself as one giving information and proposing sin, which belong to the cognitive power. Therefore sensuality is a cognitive power.
Iª q. 81 a. 1 s. c. Sed contra est quod sensualitas definitur esse appetitus rerum ad corpus pertinentium. On the contrary, Sensuality is defined as "the appetite of things belonging to the body."
Iª q. 81 a. 1 co. Respondeo dicendum quod nomen sensualitatis sumptum videtur a sensuali motu, de quo Augustinus loquitur XII de Trin., sicut ab actu sumitur nomen potentiae, ut a visione visus. Motus autem sensualis est appetitus apprehensionem sensitivam consequens. Actus enim apprehensivae virtutis non ita proprie dicitur motus, sicut actio appetitus, nam operatio virtutis apprehensivae perficitur in hoc, quod res apprehensae sunt in apprehendente; operatio autem virtutis appetitivae perficitur in hoc, quod appetens inclinatur in rem appetibilem. Et ideo operatio apprehensivae virtutis assimilatur quieti, operatio autem virtutis appetitivae magis assimilatur motui. Unde per sensualem motum intelligitur operatio appetitivae virtutis. Et sic sensualitas est nomen appetitus sensitivi. I answer that, The name sensuality seems to be taken from the sensual movement, of which Augustine speaks (De Trin. xii, 12, 13), just as the name of a power is taken from its act; for instance, sight from seeing. Now the sensual movement is an appetite following sensitive apprehension. For the act of the apprehensive power is not so properly called a movement as the act of the appetite: since the operation of the apprehensive power is completed in the very fact that the thing apprehended is in the one that apprehends: while the operation of the appetitive power is completed in the fact that he who desires is borne towards the thing desirable. Therefore the operation of the apprehensive power is likened to rest: whereas the operation of the appetitive power is rather likened to movement. Wherefore by sensual movement we understand the operation of the appetitive power: so that sensuality is the name of the sensitive appetite.
Iª q. 81 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod per hoc quod dicit Augustinus quod sensualis animae motus intenditur in corporis sensus, non datur intelligi quod corporis sensus sub sensualitate comprehendantur, sed magis quod motus sensualitatis sit inclinatio quaedam ad sensus corporis, dum scilicet appetimus ea quae per corporis sensus apprehenduntur. Et sic corporis sensus pertinent ad sensualitatem quasi praeambuli. Reply to Objection 1. By saying that the sensual movement of the soul is directed to the bodily senses, Augustine does not give us to understand that the bodily senses are included in sensuality, but rather that the movement of sensuality is a certain inclination to the bodily senses, since we desire things which are apprehended through the bodily senses. And thus the bodily senses appertain to sensuality as a preamble.
Iª q. 81 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod sensualitas dividitur contra rationem superiorem et inferiorem, inquantum communicant in actu motionis, vis enim cognitiva, ad quam pertinet ratio superior et inferior, est motiva, sicut et appetitiva, ad quam pertinet sensualitas. Reply to Objection 2. Sensuality is divided against higher and lower reason, as having in common with them the act of movement: for the apprehensive power, to which belong the higher and lower reason, is a motive power; as is appetite, to which appertains sensuality.
Iª q. 81 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod serpens non solum ostendit et proposuit peccatum, sed etiam, inclinavit in effectum peccati. Et quantum ad hoc, sensualitas per serpentem significatur. Reply to Objection 3. The serpent not only showed and proposed sin, but also incited to the commission of sin. And in this, sensuality is signified by the serpent.
Iª q. 81 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod appetitus sensitivus non distinguatur in irascibilem et concupiscibilem, sicut in potentias diversas. Eadem enim potentia animae est unius contrarietatis, ut visus albi et nigri, ut dicitur in II de anima. Sed conveniens et nocivum sunt contraria. Cum ergo concupiscibilis respiciat conveniens, irascibilis vero nocivum, videtur quod eadem potentia animae sit irascibilis et concupiscibilis.
Objection 1. It would seem that the sensitive appetite is not divided into the irascible and concupiscible as distinct powers. For the same power of the soul regards both sides of a contrariety, as sight regards both black and white, according to the Philosopher (De Anima ii, 11). But suitable and harmful are contraries. Since, then, the concupiscible power regards what is suitable, while the irascible is concerned with what is harmful, it seems that irascible and concupiscible are the same power in the soul.
Iª q. 81 a. 2 arg. 2 Praeterea, appetitus sensitivus non est nisi convenientium secundum sensum. Sed conveniens secundum sensum est obiectum concupiscibilis. Ergo nullus appetitus sensitivus est a concupiscibili differens. Objection 2. Further, the sensitive appetite regards only what is suitable according to the senses. But such is the object of the concupiscible power. Therefore there is no sensitive appetite differing from the concupiscible.
Iª q. 81 a. 2 arg. 3 Praeterea, odium est in irascibili, dicit enim Hieronymus, super Matth., possideamus in irascibili odium vitiorum. Sed odium, cum contrarietur amori, est in concupiscibili. Ergo eadem vis est concupiscibilis et irascibilis. Objection 3. Further, hatred is in the irascible part: for Jerome says on Mt. 13:33: "We ought to have the hatred of vice in the irascible power." But hatred is contrary to love, and is in the concupiscible part. Therefore the concupiscible and irascible are the same powers.
Iª q. 81 a. 2 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus et Damascenus ponunt duas vires, irascibilem et concupiscibilem, partes appetitus sensitivi. On the contrary, Gregory of Nyssa (Nemesius, De Natura Hominis) and Damascene (De Fide Orth. ii, 12) assign two parts to the sensitive appetite, the irascible and the concupiscible.
Iª q. 81 a. 2 co. Respondeo dicendum quod appetitus sensitivus est una vis in genere, quae sensualitas dicitur; sed dividitur in duas potentias, quae sunt species appetitus sensitivi, scilicet in irascibilem et concupiscibilem. Ad cuius evidentiam, considerari oportet quod in rebus naturalibus corruptibilibus, non solum oportet esse inclinationem ad consequendum convenientia et refugiendum nociva; sed etiam ad resistendum corrumpentibus et contrariis, quae convenientibus impedimentum praebent et ingerunt nocumenta. Sicut ignis habet naturalem inclinationem non solum ut recedat ab inferiori loco, qui sibi non convenit, et tendat in locum superiorem sibi convenientem; sed etiam quod resistat corrumpentibus et impedientibus. Quia igitur appetitus sensitivus est inclinatio consequens apprehensionem sensitivam, sicut appetitus naturalis est inclinatio consequens formam naturalem; necesse est quod in parte sensitiva sint duae appetitivae potentiae. Una, per quam anima simpliciter inclinatur ad prosequendum ea quae sunt convenientia secundum sensum, et ad refugiendum nociva, et haec dicitur concupiscibilis. Alia vero, per quam animal resistit impugnantibus, quae convenientia impugnant et nocumenta inferunt, et haec vis vocatur irascibilis. Unde dicitur quod eius obiectum est arduum, quia scilicet tendit ad hoc quod superet contraria, et superemineat eis. Hae autem duae inclinationes non reducuntur in unum principium, quia interdum anima tristibus se ingerit, contra inclinationem concupiscibilis, ut secundum inclinationem irascibilis impugnet contraria. Unde etiam passiones irascibilis repugnare videntur passionibus concupiscibilis, nam concupiscentia accensa minuit iram, et ira accensa minuit concupiscentiam, ut in pluribus. Patet etiam ex hoc, quod irascibilis est quasi propugnatrix et defensatrix concupiscibilis, dum insurgit contra ea quae impediunt convenientia, quae concupiscibilis appetit, et ingerunt nociva, quae concupiscibilis refugit. Et propter hoc, omnes passiones irascibilis incipiunt a passionibus concupiscibilis, et in eas terminantur; sicut ira nascitur ex illata tristitia, et vindictam inferens, in laetitiam terminatur. Propter hoc etiam pugnae animalium sunt de concupiscibilibus, scilicet de cibis et venereis, ut dicitur in VIII de animalibus. I answer that, The sensitive appetite is one generic power, and is called sensuality; but it is divided into two powers, which are species of the sensitive appetite--the irascible and the concupiscible. In order to make this clear, we must observe that in natural corruptible things there is needed an inclination not only to the acquisition of what is suitable and to the avoiding of what is harmful, but also to resistance against corruptive and contrary agencies which are a hindrance to the acquisition of what is suitable, and are productive of harm. For example, fire has a natural inclination, not only to rise from a lower position, which is unsuitable to it, towards a higher position which is suitable, but also to resist whatever destroys or hinders its action. Therefore, since the sensitive appetite is an inclination following sensitive apprehension, as natural appetite is an inclination following the natural form, there must needs be in the sensitive part two appetitive powers--one through which the soul is simply inclined to seek what is suitable, according to the senses, and to fly from what is hurtful, and this is called the concupiscible: and another, whereby an animal resists these attacks that hinder what is suitable, and inflict harm, and this is called the irascible. Whence we say that its object is something arduous, because its tendency is to overcome and rise above obstacles. Now these two are not to be reduced to one principle: for sometimes the soul busies itself with unpleasant things, against the inclination of the concupiscible appetite, in order that, following the impulse of the irascible appetite, it may fight against obstacles. Wherefore also the passions of the irascible appetite counteract the passions of the concupiscible appetite: since the concupiscence, on being aroused, diminishes anger; and anger being roused, diminishes concupiscence in many cases. This is clear also from the fact that the irascible is, as it were, the champion and defender of the concupiscible when it rises up against what hinders the acquisition of the suitable things which the concupiscible desires, or against what inflicts harm, from which the concupiscible flies. And for this reason all the passions of the irascible appetite rise from the passions of the concupiscible appetite and terminate in them; for instance, anger rises from sadness, and having wrought vengeance, terminates in joy. For this reason also the quarrels of animals are about things concupiscible--namely, food and sex, as the Philosopher says [De Animal. Histor. viii.].
Iª q. 81 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod vis concupiscibilis est et convenientis et inconvenientis. Sed irascibilis est ad resistendum inconvenienti quod impugnat. Reply to Objection 1. The concupiscible power regards both what is suitable and what is unsuitable. But the object of the irascible power is to resist the onslaught of the unsuitable.
Iª q. 81 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut in apprehensivis virtutibus in parte sensitiva est aliqua vis aestimativa, scilicet quae est perceptiva eorum quae sensum non immutant, ut supra dictum est; ita etiam in appetitu sensitivo est aliqua vis appetens aliquid quod non est conveniens secundum delectationem sensus, sed secundum quod est utile animali ad suam defensionem. Et haec est vis irascibilis. Reply to Objection 2. As in the apprehensive powers of the sensitive part there is an estimative power, which perceives those things which do not impress the senses, as we have said above (78, 2); so also in the sensitive appetite there is a certain appetitive power which regards something as suitable, not because it pleases the senses, but because it is useful to the animal for self-defense: and this is the irascible power.
Iª q. 81 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod odium simpliciter pertinet ad concupiscibilem; sed ratione impugnationis quae ex odio causatur, potest ad irascibilem pertinere. Reply to Objection 3. Hatred belongs simply to the concupiscible appetite: but by reason of the strife which arises from hatred, it may belong to the irascible appetite.
Iª q. 81 a. 3 arg. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod irascibilis et concupiscibilis non obediant rationi. Irascibilis enim et concupiscibilis sunt partes sensualitatis. Sed sensualitas non obedit rationi, unde per serpentem significatur, ut dicit Augustinus, XII de Trin. Ergo irascibilis et concupiscibilis non obediunt rationi.
Objection 1. It would seem that the irascible and concupiscible appetites do not obey reason. For irascible and concupiscible are parts of sensuality. But sensuality does not obey reason, wherefore it is signified by the serpent, as Augustine says (De Trin. xii, 12,13). Therefore the irascible and concupiscible appetites do not obey reason.
Iª q. 81 a. 3 arg. 2 Praeterea, quod obedit alicui, non repugnat ei. Sed irascibilis et concupiscibilis repugnant rationi; secundum illud apostoli, ad Rom. VII, video aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae. Ergo irascibilis et concupiscibilis non obediunt rationi. Objection 2. Further, what obeys a certain thing does not resist it. But the irascible and concupiscible appetites resist reason: according to the Apostle (Romans 7:23): "I see another law in my members fighting against the law of my mind." Therefore the irascible and concupiscible appetites do not obey reason.
Iª q. 81 a. 3 arg. 3 Praeterea, sicut rationali parte animae inferior est vis appetitiva, ita etiam et vis sensitiva. Sed sensitiva pars animae non obedit rationi, non enim audimus nec videmus quando volumus. Ergo similiter neque vires sensitivi appetitus, scilicet irascibilis et concupiscibilis, obediunt rationi. Objection 3. Further, as the appetitive power is inferior to the rational part of the soul, so also is the sensitive power. But the sensitive part of the soul does not obey reason: for we neither hear nor see just when we wish. Therefore, in like manner, neither do the powers of the sensitive appetite, the irascible and concupscible, obey reason.
Iª q. 81 a. 3 s. c. Sed contra est quod Damascenus dicit, quod obediens et persuasibile rationi dividitur in concupiscentiam et iram. On the contrary, Damascene says (De Fide Orth. ii, 12) that "the part of the soul which is obedient and amenable to reason is divided into concupiscence and anger."
Iª q. 81 a. 3 co. Respondeo dicendum quod irascibilis et concupiscibilis obediunt superiori parti, in qua est intellectus sive ratio et voluntas, dupliciter, uno modo quidem, quantum ad rationem; alio vero modo, quantum ad voluntatem. Rationi quidem obediunt quantum ad ipsos suos actus. Cuius ratio est, quia appetitus sensitivus in aliis quidem animalibus natus est moveri ab aestimativa virtute; sicut ovis aestimans lupum inimicum, timet. Loco autem aestimativae virtutis est in homine, sicut supra dictum est, vis cogitativa; quae dicitur a quibusdam ratio particularis, eo quod est collativa intentionum individualium. Unde ab ea natus est moveri in homine appetitus sensitivus. Ipsa autem ratio particularis nata est moveri et dirigi secundum rationem universalem, unde in syllogisticis ex universalibus propositionibus concluduntur conclusiones singulares. Et ideo patet quod ratio universalis imperat appetitui sensitivo, qui distinguitur per concupiscibilem et irascibilem, et hic appetitus ei obedit. Et quia deducere universalia principia in conclusiones singulares, non est opus simplicis intellectus, sed rationis; ideo irascibilis et concupiscibilis magis dicuntur obedire rationi, quam intellectui. Hoc etiam quilibet experiri potest in seipso, applicando enim aliquas universales considerationes, mitigatur ira aut timor aut aliquid huiusmodi, vel etiam instigatur. Voluntati etiam subiacet appetitus sensitivus, quantum ad executionem, quae fit per vim motivam. In aliis enim animalibus statim ad appetitum concupiscibilis et irascibilis sequitur motus sicut ovis, timens lupum statim fugit, quia non est in eis aliquis superior appetitus qui repugnet. Sed homo non statim movetur secundum appetitum irascibilis et concupiscibilis; sed expectatur imperium voluntatis, quod est appetitus superior. In omnibus enim potentiis motivis ordinatis, secundum movens non movet nisi virtute primi moventis, unde appetitus inferior non sufficit movere, nisi appetitus superior consentiat. Et hoc est quod philosophus dicit, in III de anima, quod appetitus superior movet appetitum inferiorem, sicut sphaera superior inferiorem. Hoc ergo modo irascibilis et concupiscibilis rationi subduntur. I answer that, In two ways the irascible and concupiscible powers obey the higher part, in which are the intellect or reason, and the will; first, as to reason, secondly as to the will. They obey the reason in their own acts, because in other animals the sensitive appetite is naturally moved by the estimative power; for instance, a sheep, esteeming the wolf as an enemy, is afraid. In man the estimative power, as we have said above (78, 4), is replaced by the cogitative power, which is called by some 'the particular reason,' because it compares individual intentions. Wherefore in man the sensitive appetite is naturally moved by this particular reason. But this same particular reason is naturally guided and moved according to the universal reason: wherefore in syllogistic matters particular conclusions are drawn from universal propositions. Therefore it is clear that the universal reason directs the sensitive appetite, which is divided into concupiscible and irascible; and this appetite obeys it. But because to draw particular conclusions from universal principles is not the work of the intellect, as such, but of the reason: hence it is that the irascible and concupiscible are said to obey the reason rather than to obey the intellect. Anyone can experience this in himself: for by applying certain universal considerations, anger or fear or the like may be modified or excited. To the will also is the sensitive appetite subject in execution, which is accomplished by the motive power. For in other animals movement follows at once the concupiscible and irascible appetites: for instance, the sheep, fearing the wolf, flees at once, because it has no superior counteracting appetite. On the contrary, man is not moved at once, according to the irascible and concupiscible appetites: but he awaits the command of the will, which is the superior appetite. For wherever there is order among a number of motive powers, the second only moves by virtue of the first: wherefore the lower appetite is not sufficient to cause movement, unless the higher appetite consents. And this is what the Philosopher says (De Anima iii, 11), that "the higher appetite moves the lower appetite, as the higher sphere moves the lower." In this way, therefore, the irascible and concupiscible are subject to reason.
Iª q. 81 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod sensualitas significatur per serpentem, quantum ad id quod est proprium sibi ex parte sensitivae partis. Irascibilis autem et concupiscibilis magis nominant sensitivum appetitum ex parte actus, ad quem inducuntur ex ratione, ut dictum est. Reply to Objection 1. Sensuality is signified by the serpent, in what is proper to it as a sensitive power. But the irascible and concupiscible powers denominate the sensitive appetite rather on the part of the act, to which they are led by the reason, as we have said.
Iª q. 81 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut philosophus dicit in I politicorum, est quidem in animali contemplari et despoticum principatum, et politicum, anima quidem enim corpori dominatur despotico principatu; intellectus autem appetitui, politico et regali. Dicitur enim despoticus principatus, quo aliquis principatur servis, qui non habent facultatem in aliquo resistendi imperio praecipientis, quia nihil sui habent. Principatus autem politicus et regalis dicitur, quo aliquis principatur liberis, qui, etsi subdantur regimini praesidentis, tamen habent aliquid proprium, ex quo possunt reniti praecipientis imperio. Sic igitur anima dicitur dominari corpori despotico principatu, quia corporis membra in nullo resistere possunt imperio animae, sed statim ad appetitum animae movetur manus et pes, et quodlibet membrum quod natum est moveri voluntario motu. Intellectus autem, seu ratio, dicitur principari irascibili et concupiscibili politico principatu, quia appetitus sensibilis habet aliquid proprium, unde potest reniti imperio rationis. Natus est enim moveri appetitus sensitivus, non solum ab aestimativa in aliis animalibus, et cogitativa in homine, quam dirigit universalis ratio; sed etiam ab imaginativa et sensu. Unde experimur irascibilem vel concupiscibilem rationi repugnare, per hoc quod sentimus vel imaginamur aliquod delectabile quod ratio vetat, vel triste quod ratio praecipit. Et sic per hoc quod irascibilis et concupiscibilis in aliquo rationi repugnant, non excluditur quin ei obediant. Reply to Objection 2. As the Philosopher says (Polit. i, 2): "We observe in an animal a despotic and a politic principle: for the soul dominates the body by a despotic power; but the intellect dominates the appetite by a politic and royal power." For a power is called despotic whereby a man rules his slaves, who have not the right to resist in any way the orders of the one that commands them, since they have nothing of their own. But that power is called politic and royal by which a man rules over free subjects, who, though subject to the government of the ruler, have nevertheless something of their own, by reason of which they can resist the orders of him who commands. And so, the soul is said to rule the body by a despotic power, because the members of the body cannot in any way resist the sway of the soul, but at the soul's command both hand and foot, and whatever member is naturally moved by voluntary movement, are moved at once. But the intellect or reason is said to rule the irascible and concupiscible by a politic power: because the sensitive appetite has something of its own, by virtue whereof it can resist the commands of reason. For the sensitive appetite is naturally moved, not only by the estimative power in other animals, and in man by the cogitative power which the universal reason guides, but also by the imagination and sense. Whence it is that we experience that the irascible and concupiscible powers do resist reason, inasmuch as we sense or imagine something pleasant, which reason forbids, or unpleasant, which reason commands. And so from the fact that the irascible and concupiscible resist reason in something, we must not conclude that they do not obey.
Iª q. 81 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod sensus exteriores indigent ad suos actus exterioribus sensibilibus, quibus immutentur, quorum praesentia non est in potestate rationis. Sed vires interiores, tam appetitivae quam apprehensivae, non indigent exterioribus rebus. Et ideo subduntur imperio rationis, quae potest non solum instigare vel mitigare affectus appetitivae virtutis, sed etiam formare imaginativae virtutis phantasmata. Reply to Objection 3. The exterior senses require for action exterior sensible things, whereby they are affected, and the presence of which is not ruled by reason. But the interior powers, both appetitive and apprehensive, do not require exterior things. Therefore they are subject to the command of reason, which can not only incite or modify the affections of the appetitive power, but can also form the phantasms of the imagination.
Iª q. 82 pr. Deinde considerandum est de voluntate. Circa quam quaeruntur quinque. Primo, utrum voluntas aliquid ex necessitate appetat. Secundo, utrum omnia ex necessitate appetat. Tertio, utrum sit eminentior potentia quam intellectus. Quarto, utrum voluntas moveat intellectum. Quinto, utrum voluntas distinguatur per irascibilem et concupiscibilem.
Iª q. 82 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod voluntas nihil ex necessitate appetat. Dicit enim Augustinus, in V de Civ. Dei, quod si aliquid est necessarium, non est voluntarium. Sed omne quod voluntas appetit, est voluntarium. Ergo nihil quod voluntas appetit, est necessario desideratum.
Objection 1. It would seem that the will desires nothing. For Augustine says (De Civ. Dei v, 10) that it anything is necessary, it is not voluntary. But whatever the will desires is voluntary. Therefore nothing that the will desires is desired of necessity.
Iª q. 82 a. 1 arg. 2 Praeterea, potestates rationales, secundum philosophum, se habent ad opposita. Sed voluntas est potestas rationalis, quia, ut dicitur in III de anima, voluntas in ratione est. Ergo voluntas se habet ad opposita. Ad nihil ergo de necessitate determinatur. Objection 2. Further, the rational powers, according to the Philosopher (Metaph. viii, 2), extend to opposite things. But the will is a rational power, because, as he says (De Anima iii, 9), "the will is in the reason." Therefore the will extends to opposite things, and therefore it is determined to nothing of necessity.
Iª q. 82 a. 1 arg. 3 Praeterea, secundum voluntatem sumus domini nostrorum actuum. Sed eius quod ex necessitate est, non sumus domini. Ergo actus voluntatis non potest de necessitate esse. Objection 3. Further, by the will we are masters of our own actions. But we are not masters of that which is of necessity. Therefore the act of the will cannot be necessitated.
Iª q. 82 a. 1 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, in XIII de Trin., quod beatitudinem omnes una voluntate appetunt. Si autem non esset necessarium sed contingens, deficeret ad minus in paucioribus. Ergo voluntas ex necessitate aliquid vult. On the contrary, Augustine says (De Trin. xiii, 4) that "all desire happiness with one will." Now if this were not necessary, but contingent, there would at least be a few exceptions. Therefore the will desires something of necessity.
Iª q. 82 a. 1 co. Respondeo dicendum quod necessitas dicitur multipliciter. Necesse est enim quod non potest non esse. Quod quidem convenit alicui, uno modo ex principio intrinseco, sive materiali, sicut cum dicimus quod omne compositum ex contrariis necesse est corrumpi; sive formali, sicut cum dicimus quod necesse est triangulum habere tres angulos aequales duobus rectis. Et haec est necessitas naturalis et absoluta. Alio modo convenit alicui quod non possit non esse, ex aliquo extrinseco, vel fine vel agente. Fine quidem, sicut cum aliquis non potest sine hoc consequi, aut bene consequi finem aliquem, ut cibus dicitur necessarius ad vitam, et equus ad iter. Et haec vocatur necessitas finis; quae interdum etiam utilitas dicitur. Ex agente autem hoc alicui convenit, sicut cum aliquis cogitur ab aliquo agente, ita quod non possit contrarium agere. Et haec vocatur necessitas coactionis. Haec igitur coactionis necessitas omnino repugnat voluntati. Nam hoc dicimus esse violentum, quod est contra inclinationem rei. Ipse autem motus voluntatis est inclinatio quaedam in aliquid. Et ideo sicut dicitur aliquid naturale quia est secundum inclinationem naturae, ita dicitur aliquid voluntarium quia est secundum inclinationem voluntatis. Sicut ergo impossibile est quod aliquid simul sit violentum et naturale; ita impossibile est quod aliquid simpliciter sit coactum sive violentum, et voluntarium. Necessitas autem finis non repugnat voluntati, quando ad finem non potest perveniri nisi uno modo, sicut ex voluntate transeundi mare, fit necessitas in voluntate ut velit navem. Similiter etiam nec necessitas naturalis repugnat voluntati. Quinimmo necesse est quod, sicut intellectus ex necessitate inhaeret primis principiis, ita voluntas ex necessitate inhaereat ultimo fini, qui est beatitudo, finis enim se habet in operativis sicut principium in speculativis, ut dicitur in II Physic. Oportet enim quod illud quod naturaliter alicui convenit et immobiliter, sit fundamentum et principium omnium aliorum, quia natura rei est primum in unoquoque, et omnis motus procedit ab aliquo immobili. I answer that, The word "necessity" is employed in many ways. For that which must be is necessary. Now that a thing must be may belong to it by an intrinsic principle--either material, as when we say that everything composed of contraries is of necessity corruptible--or formal, as when we say that it is necessary for the three angles of a triangle to be equal to two right angles. And this is "natural" and "absolute necessity." In another way, that a thing must be, belongs to it by reason of something extrinsic, which is either the end or the agent. On the part of the end, as when without it the end is not to be attained or so well attained: for instance, food is said to be necessary for life, and a horse is necessary for a journey. This is called "necessity of end," and sometimes also "utility." On the part of the agent, a thing must be, when someone is forced by some agent, so that he is not able to do the contrary. This is called "necessity of coercion." Now this necessity of coercion is altogether repugnant to the will. For we call that violent which is against the inclination of a thing. But the very movement of the will is an inclination to something. Therefore, as a thing is called natural because it is according to the inclination of nature, so a thing is called voluntary because it is according to the inclination of the will. Therefore, just as it is impossible for a thing to be at the same time violent and natural, so it is impossible for a thing to be absolutely coerced or violent, and voluntary. But necessity of end is not repugnant to the will, when the end cannot be attained except in one way: thus from the will to cross the sea, arises in the will the necessity to wish for a ship. In like manner neither is natural necessity repugnant to the will. Indeed, more than this, for as the intellect of necessity adheres to the first principles, the will must of necessity adhere to the last end, which is happiness: since the end is in practical matters what the principle is in speculative matters. For what befits a thing naturally and immovably must be the root and principle of all else appertaining thereto, since the nature of a thing is the first in everything, and every movement arises from something immovable.
Iª q. 82 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod verbum Augustini est intelligendum de necessario necessitate coactionis. Necessitas autem naturalis non aufert libertatem voluntatis, ut ipsemet in eodem libro dicit. Reply to Objection 1. The words of Augustine are to be understood of the necessity of coercion. But natural necessity "does not take away the liberty of the will," as he says himself (De Civ. Dei v, 10).
Iª q. 82 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod voluntas secundum quod aliquid naturaliter vult, magis respondet intellectui naturalium principiorum, quam rationi, quae ad opposita se habet. Unde secundum hoc, magis est intellectualis quam rationalis potestas. Reply to Objection 2. The will, so far as it desires a thing naturally, corresponds rather to the intellect as regards natural principles than to the reason, which extends to opposite things. Wherefore in this respect it is rather an intellectual than a rational power.
Iª q. 82 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod sumus domini nostrorum actuum secundum quod possumus hoc vel illud eligere. Electio autem non est de fine, sed de his quae sunt ad finem, ut dicitur in III Ethic. Unde appetitus ultimi finis non est de his quorum domini sumus. Reply to Objection 3. We are masters of our own actions by reason of our being able to choose this or that. But choice regards not the end, but "the means to the end," as the Philosopher says (Ethic. iii, 9). Wherefore the desire of the ultimate end does not regard those actions of which we are masters.
Iª q. 82 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod voluntas ex necessitate omnia velit quaecumque vult. Dicit enim Dionysius, IV de Div. Nom., quod malum est praeter voluntatem. Ex necessitate ergo voluntas tendit in bonum sibi propositum.
Objection 1. It would seem that the will desires all things of necessity, whatever it desires. For Dionysius says (Div. Nom. iv) that "evil is outside the scope of the will." Therefore the will tends of necessity to the good which is proposed to it.
Iª q. 82 a. 2 arg. 2 Praeterea, obiectum voluntatis comparatur ad ipsam sicut movens ad mobile. Sed motus mobilis necessario consequitur ex movente. Ergo videtur quod obiectum voluntatis ex necessitate moveat ipsam. Objection 2. Further, the object of the will is compared to the will as the mover to the thing movable. But the movement of the movable necessarily follows the mover. Therefore it seems that the will's object moves it of necessity.
Iª q. 82 a. 2 arg. 3 Praeterea, sicut apprehensum secundum sensum est obiectum appetitus sensitivi, ita apprehensum secundum intellectum est obiectum intellectivi appetitus, qui dicitur voluntas. Sed apprehensum secundum sensum ex necessitate movet appetitum sensitivum, dicit enim Augustinus, super Gen. ad Litt., quod animalia moventur visis. Ergo videtur quod apprehensum secundum intellectum ex necessitate moveat voluntatem. Objection 3. Further, as the thing apprehended by sense is the object of the sensitive appetite, so the thing apprehended by the intellect is the object of the intellectual appetite, which is called the will. But what is apprehended by the sense moves the sensitive appetite of necessity: for Augustine says (Gen. ad lit. ix, 14) that "animals are moved by things seen." Therefore it seems that whatever is apprehended by the intellect moves the will of necessity.
Iª q. 82 a. 2 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, quod voluntas est qua peccatur et recte vivitur, et sic se habet ad opposita. Non ergo ex necessitate vult quaecumque vult. On the contrary, Augustine says (Retract. i, 9) that "it is the will by which we sin and live well," and so the will extends to opposite things. Therefore it does not desire of necessity all things whatsoever it desires.
Iª q. 82 a. 2 co. Respondeo dicendum quod voluntas non ex necessitate vult quaecumque vult. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod sicut intellectus naturaliter et ex necessitate inhaeret primis principiis, ita voluntas ultimo fini, ut iam dictum est. Sunt autem quaedam intelligibilia quae non habent necessariam connexionem ad prima principia; sicut contingentes propositiones, ad quarum remotionem non sequitur remotio primorum principiorum. Et talibus non ex necessitate assentit intellectus. Quaedam autem propositiones sunt necessariae, quae habent connexionem necessariam cum primis principiis; sicut conclusiones demonstrabiles, ad quarum remotionem sequitur remotio primorum principiorum. Et his intellectus ex necessitate assentit, cognita connexione necessaria conclusionum ad principia per demonstrationis deductionem, non autem ex necessitate assentit antequam huiusmodi necessitatem connexionis per demonstrationem cognoscat. Similiter etiam est ex parte voluntatis. Sunt enim quaedam particularia bona, quae non habent necessariam connexionem ad beatitudinem, quia sine his potest aliquis esse beatus, et huiusmodi voluntas non de necessitate inhaeret. Sunt autem quaedam habentia necessariam connexionem ad beatitudinem, quibus scilicet homo Deo inhaeret, in quo solo vera beatitudo consistit. Sed tamen antequam per certitudinem divinae visionis necessitas huiusmodi connexionis demonstretur, voluntas non ex necessitate Deo inhaeret, nec his quae Dei sunt. Sed voluntas videntis Deum per essentiam, de necessitate inhaeret Deo, sicut nunc ex necessitate volumus esse beati. Patet ergo quod voluntas non ex necessitate vult quaecumque vult. I answer that, The will does not desire of necessity whatsoever it desires. In order to make this evident we must observe that as the intellect naturally and of necessity adheres to the first principles, so the will adheres to the last end, as we have said already (1). Now there are some things intelligible which have not a necessary connection with the first principles; such as contingent propositions, the denial of which does not involve a denial of the first principles. And to such the intellect does not assent of necessity. But there are some propositions which have a necessary connection with the first principles: such as demonstrable conclusions, a denial of which involves a denial of the first principles. And to these the intellect assents of necessity, when once it is aware of the necessary connection of these conclusions with the principles; but it does not assent of necessity until through the demonstration it recognizes the necessity of such connection. It is the same with the will. For there are certain individual goods which have not a necessary connection with happiness, because without them a man can be happy: and to such the will does not adhere of necessity. But there are some things which have a necessary connection with happiness, by means of which things man adheres to God, in Whom alone true happiness consists. Nevertheless, until through the certitude of the Divine Vision the necessity of such connection be shown, the will does not adhere to God of necessity, nor to those things which are of God. But the will of the man who sees God in His essence of necessity adheres to God, just as now we desire of necessity to be happy. It is therefore clear that the will does not desire of necessity whatever it desires.
Iª q. 82 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod voluntas in nihil potest tendere nisi sub ratione boni. Sed quia bonum est multiplex, propter hoc non ex necessitate determinatur ad unum. Reply to Objection 1. The will can tend to nothing except under the aspect of good. But because good is of many kinds, for this reason the will is not of necessity determined to one.
Iª q. 82 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod movens tunc ex necessitate causat motum in mobili, quando potestas moventis excedit mobile, ita quod tota eius possibilitas moventi subdatur. Cum autem possibilitas voluntatis sit respectu boni universalis et perfecti, non subiicitur eius possibilitas tota alicui particulari bono. Et ideo non ex necessitate movetur ab illo. Reply to Objection 2. The mover, then, of necessity causes movement in the thing movable, when the power of the mover exceeds the thing movable, so that its entire capacity is subject to the mover. But as the capacity of the will regards the universal and perfect good, its capacity is not subjected to any individual good. And therefore it is not of necessity moved by it.
Iª q. 82 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod vis sensitiva non est vis collativa diversorum, sicut ratio, sed simpliciter aliquid unum apprehendit. Et ideo secundum illud unum determinate movet appetitum sensitivum. Sed ratio est collativa plurium, et ideo ex pluribus moveri potest appetitus intellectivus, scilicet voluntas, et non ex uno ex necessitate. Reply to Objection 3. The sensitive power does not compare different things with each other, as reason does: but it simply apprehends some one thing. Therefore, according to that one thing, it moves the sensitive appetite in a determinate way. But the reason is a power that compares several things together: therefore from several things the intellectual appetite--that is, the will--may be moved; but not of necessity from one thing.
Iª q. 82 a. 3 arg. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod voluntas sit altior potentia quam intellectus. Bonum enim et finis est obiectum voluntatis. Sed finis est prima et altissima causarum. Ergo voluntas est prima et altissima potentiarum.
Objection 1. It would seem that the will is a higher power than the intellect. For the object of the will is good and the end. But the end is the first and highest cause. Therefore the will is the first and highest power.
Iª q. 82 a. 3 arg. 2 Praeterea, res naturales inveniuntur procedere de imperfectis ad perfecta. Et hoc etiam in potentiis animae apparet, proceditur enim de sensu ad intellectum, qui est nobilior. Sed naturalis processus est de actu intellectus in actum voluntatis. Ergo voluntas est perfectior et nobilior potentia quam intellectus. Objection 2. Further, in the order of natural things we observe a progress from imperfect things to perfect. And this also appears in the powers of the soul: for sense precedes the intellect, which is more noble. Now the act of the will, in the natural order, follows the act of the intellect. Therefore the will is a more noble and perfect power than the intellect.
Iª q. 82 a. 3 arg. 3 Praeterea, habitus sunt proportionati potentiis, sicut perfectiones perfectibilibus. Sed habitus quo perficitur voluntas, scilicet caritas, est nobilior habitibus quibus perficitur intellectus, dicitur enim I ad Cor. XIII, si noverim mysteria omnia, et si habuero omnem fidem, caritatem autem non habeam, nihil sum. Ergo voluntas est altior potentia quam intellectus. Objection 3. Further, habits are proportioned to their powers, as perfections to what they make perfect. But the habit which perfects the will--namely, charity--is more noble than the habits which perfect the intellect: for it is written (1 Corinthians 13:2): "If I should know all mysteries, and if I should have all faith, and have not charity, I am nothing." Therefore the will is a higher power than the intellect.
Iª q. 82 a. 3 s. c. Sed contra est quod philosophus, in X Ethic., ponit altissimam potentiam animae esse intellectum. On the contrary, The Philosopher holds the intellect to be the higher power than the will.
Iª q. 82 a. 3 co. Respondeo dicendum quod eminentia alicuius ad alterum potest attendi dupliciter, uno modo, simpliciter; alio modo, secundum quid. Consideratur autem aliquid tale simpliciter, prout est secundum seipsum tale, secundum quid autem, prout dicitur tale secundum respectum ad alterum. Si ergo intellectus et voluntas considerentur secundum se, sic intellectus eminentior invenitur. Et hoc apparet ex comparatione obiectorum ad invicem. Obiectum enim intellectus est simplicius et magis absolutum quam obiectum voluntatis, nam obiectum intellectus est ipsa ratio boni appetibilis; bonum autem appetibile, cuius ratio est in intellectu, est obiectum voluntatis. Quanto autem aliquid est simplicius et abstractius, tanto secundum se est nobilius et altius. Et ideo obiectum intellectus est altius quam obiectum voluntatis. Cum ergo propria ratio potentiae sit secundum ordinem ad obiectum, sequitur quod secundum se et simpliciter intellectus sit altior et nobilior voluntate. Secundum quid autem, et per comparationem ad alterum, voluntas invenitur interdum altior intellectu; ex eo scilicet quod obiectum voluntatis in altiori re invenitur quam obiectum intellectus. Sicut si dicerem auditum esse secundum quid nobiliorem visu, inquantum res aliqua cuius est sonus, nobilior est aliqua re cuius est color, quamvis color sit nobilior et simplicior sono. Ut enim supra dictum est, actio intellectus consistit in hoc quod ratio rei intellectae est in intelligente; actus vero voluntatis perficitur in hoc quod voluntas inclinatur ad ipsam rem prout in se est. Et ideo philosophus dicit, in VI Metaphys., quod bonum et malum, quae sunt obiecta voluntatis, sunt in rebus; verum et falsum, quae sunt obiecta intellectus, sunt in mente. Quando igitur res in qua est bonum, est nobilior ipsa anima, in qua est ratio intellecta; per comparationem ad talem rem, voluntas est altior intellectu. Quando vero res in qua est bonum, est infra animam; tunc etiam per comparationem ad talem rem, intellectus est altior voluntate. Unde melior est amor Dei quam cognitio, e contrario autem melior est cognitio rerum corporalium quam amor. Simpliciter tamen intellectus est nobilior quam voluntas. I answer that, The superiority of one thing over another can be considered in two ways: "absolutely" and "relatively." Now a thing is considered to be such absolutely which is considered such in itself: but relatively as it is such with regard to something else. If therefore the intellect and will be considered with regard to themselves, then the intellect is the higher power. And this is clear if we compare their respective objects to one another. For the object of the intellect is more simple and more absolute than the object of the will; since the object of the intellect is the very idea of appetible good; and the appetible good, the idea of which is in the intellect, is the object of the will. Now the more simple and the more abstract a thing is, the nobler and higher it is in itself; and therefore the object of the intellect is higher than the object of the will. Therefore, since the proper nature of a power is in its order to its object, it follows that the intellect in itself and absolutely is higher and nobler than the will. But relatively and by comparison with something else, we find that the will is sometimes higher than the intellect, from the fact that the object of the will occurs in something higher than that in which occurs the object of the intellect. Thus, for instance, I might say that hearing is relatively nobler than sight, inasmuch as something in which there is sound is nobler than something in which there is color, though color is nobler and simpler than sound. For as we have said above (I:16:1; I:27:4), the action of the intellect consists in this--that the idea of the thing understood is in the one who understands; while the act of the will consists in this--that the will is inclined to the thing itself as existing in itself. And therefore the Philosopher says in Metaph. vi (Did. v, 2) that "good and evil," which are objects of the will, "are in things," but "truth and error," which are objects of the intellect, "are in the mind." When, therefore, the thing in which there is good is nobler than the soul itself, in which is the idea understood; by comparison with such a thing, the will is higher than the intellect. But when the thing which is good is less noble than the soul, then even in comparison with that thing the intellect is higher than the will. Wherefore the love of God is better than the knowledge of God; but, on the contrary, the knowledge of corporeal things is better than the love thereof. Absolutely, however, the intellect is nobler than the will.
Iª q. 82 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod ratio causae accipitur secundum comparationem unius ad alterum, et in tali comparatione ratio boni principalior invenitur, sed verum dicitur magis absolute, et ipsius boni rationem significat. Unde et bonum quoddam verum est. Sed rursus et ipsum verum est quoddam bonum; secundum quod intellectus res quaedam est, et verum finis ipsius. Et inter alios fines iste finis est excellentior; sicut intellectus inter alias potentias. Reply to Objection 1. The aspect of causality is perceived by comparing one thing to another, and in such a comparison the idea of good is found to be nobler: but truth signifies something more absolute, and extends to the idea of good itself: wherefore even good is something true. But, again, truth is something good: forasmuch as the intellect is a thing, and truth its end. And among other ends this is the most excellent: as also is the intellect among the other powers.
Iª q. 82 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod illud quod est prius generatione et tempore, est imperfectius, quia in uno et eodem potentia tempore praecedit actum, et imperfectio perfectionem. Sed illud quod est prius simpliciter et secundum naturae ordinem, est perfectius, sic enim actus est prior potentia. Et hoc modo intellectus est prior voluntate, sicut motivum mobili, et activum passivo, bonum enim intellectum movet voluntatem. Reply to Objection 2. What precedes in order of generation and time is less perfect: for in one and in the same thing potentiality precedes act, and imperfection precedes perfection. But what precedes absolutely and in the order of nature is more perfect: for thus act precedes potentiality. And in this way the intellect precedes the will, as the motive power precedes the thing movable, and as the active precedes the passive; for good which is understood moves the will.
Iª q. 82 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod illa ratio procedit de voluntate secundum comparationem ad id quod supra animam est. Virtus enim caritatis est qua Deum amamus. Reply to Objection 3. This reason is verified of the will as compared with what is above the soul. For charity is the virtue by which we love God.
Iª q. 82 a. 4 arg. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod voluntas non moveat intellectum. Movens enim est nobilius et prius moto, quia movens est agens; agens autem est nobilius patiente, ut Augustinus dicit XII super Gen. ad Litt., et philosophus in III de anima. Sed intellectus est prior et nobilior voluntate, ut supra dictum est. Ergo voluntas non movet intellectum.
Objection 1. It would seem that the will does not move the intellect. For what moves excels and precedes what is moved, because what moves is an agent, and "the agent is nobler than the patient," as Augustine says (Gen. ad lit. xii, 16), and the Philosopher (De Anima iii, 5). But the intellect excels and precedes the will, as we have said above (3). Therefore the will does not move the intellect.
Iª q. 82 a. 4 arg. 2 Praeterea, movens non movetur a moto, nisi forte per accidens. Sed intellectus movet voluntatem, quia appetibile apprehensum per intellectum est movens non motum; appetitus autem movens motum. Ergo intellectus non movetur a voluntate. Objection 2. Further, what moves is not moved by what is moved, except perhaps accidentally. But the intellect moves the will, because the good apprehended by the intellect moves without being moved; whereas the appetite moves and is moved. Therefore the intellect is not moved by the will.
Iª q. 82 a. 4 arg. 3 Praeterea, nihil velle possumus nisi sit intellectum. Si igitur ad intelligendum movet voluntas volendo intelligere, oportebit quod etiam illud velle praecedat aliud intelligere, et illud intelligere aliud velle, et sic in infinitum, quod est impossibile. Non ergo voluntas movet intellectum. Objection 3. Further, we can will nothing but what we understand. If, therefore, in order to understand, the will moves by willing to understand, that act of the will must be preceded by another act of the intellect, and this act of the intellect by another act of the will, and so on indefinitely, which is impossible. Therefore the will does not move the intellect.
Iª q. 82 a. 4 s. c. Sed contra est quod Damascenus dicit, quod in nobis est percipere quamcumque volumus artem, et non percipere. In nobis autem est aliquid per voluntatem; percipimus autem artes per intellectum. Voluntas ergo movet intellectum. On the contrary, Damascene says (De Fide Orth. ii, 26): "It is in our power to learn an art or not, as we list." But a thing is in our power by the will, and we learn art by the intellect. Therefore the will moves the intellect.
Iª q. 82 a. 4 co. Respondeo dicendum quod aliquid dicitur movere dupliciter. Uno modo, per modum finis; sicut dicitur quod finis movet efficientem. Et hoc modo intellectus movet voluntatem, quia bonum intellectum est obiectum voluntatis, et movet ipsam ut finis. Alio modo dicitur aliquid movere per modum agentis; sicut alterans movet alteratum, et impellens movet impulsum. Et hoc modo voluntas movet intellectum, et omnes animae vires; ut Anselmus dicit in libro de similitudinibus. Cuius ratio est, quia in omnibus potentiis activis ordinatis, illa potentia quae respicit finem universalem, movet potentias quae respiciunt fines particulares. Et hoc apparet tam in naturalibus quam in politicis. Caelum enim, quod agit ad universalem conservationem generabilium et corruptibilium, movet omnia inferiora corpora, quorum unumquodque agit ad conservationem propriae speciei, vel etiam individui. Rex etiam, qui intendit bonum commune totius regni, movet per suum imperium singulos praepositos civitatum, qui singulis civitatibus curam regiminis impendunt. Obiectum autem voluntatis est bonum et finis in communi. Quaelibet autem potentia comparatur ad aliquod bonum proprium sibi conveniens; sicut visus ad perceptionem coloris, intellectus ad cognitionem veri. Et ideo voluntas per modum agentis movet omnes animae potentias ad suos actus, praeter vires naturales vegetativae partis, quae nostro arbitrio non subduntur. I answer that, A thing is said to move in two ways: First, as an end; for instance, when we say that the end moves the agent. In this way the intellect moves the will, because the good understood is the object of the will, and moves it as an end. Secondly, a thing is said to move as an agent, as what alters moves what is altered, and what impels moves what is impelled. In this way the will moves the intellect and all the powers of the soul, as Anselm says (Eadmer, De Similitudinibus). The reason is, because wherever we have order among a number of active powers, that power which regards the universal end moves the powers which regard particular ends. And we may observe this both in nature and in things politic. For the heaven, which aims at the universal preservation of things subject to generation and corruption, moves all inferior bodies, each of which aims at the preservation of its own species or of the individual. The king also, who aims at the common good of the whole kingdom, by his rule moves all the governors of cities, each of whom rules over his own particular city. Now the object of the will is good and the end in general, and each power is directed to some suitable good proper to it, as sight is directed to the perception of color, and the intellect to the knowledge of truth. Therefore the will as agent moves all the powers of the soul to their respective acts, except the natural powers of the vegetative part, which are not subject to our will.
Iª q. 82 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod intellectus dupliciter considerari potest, uno modo, secundum quod intellectus est apprehensivus entis et veri universalis; alio modo, secundum quod est quaedam res, et particularis potentia habens determinatum actum. Et similiter voluntas dupliciter considerari potest, uno modo, secundum communitatem sui obiecti, prout scilicet est appetitiva boni communis; alio modo, secundum quod est quaedam determinata animae potentia habens determinatum actum. Si ergo comparentur intellectus et voluntas secundum rationem communitatis obiectorum utriusque, sic dictum est supra quod intellectus est simpliciter altior et nobilior voluntate. Si autem consideretur intellectus secundum communitatem sui obiecti, et voluntas secundum quod est quaedam determinata potentia, sic iterum intellectus est altior et prior voluntate, quia sub ratione entis et veri, quam apprehendit intellectus, continetur voluntas ipsa, et actus eius, et obiectum ipsius. Unde intellectus intelligit voluntatem, et actum eius, et obiectum ipsius, sicut et alia specialia intellecta, ut lapidem aut lignum, quae continentur sub communi ratione entis et veri. Si vero consideretur voluntas secundum communem rationem sui obiecti, quod est bonum, intellectus autem secundum quod est quaedam res et potentia specialis; sic sub communi ratione boni continetur, velut quoddam speciale, et intellectus ipse, et ipsum intelligere, et obiectum eius, quod est verum, quorum quodlibet est quoddam speciale bonum. Et secundum hoc voluntas est altior intellectu, et potest ipsum movere. Ex his ergo apparet ratio quare hae potentiae suis actibus invicem se includunt, quia intellectus intelligit voluntatem velle, et voluntas vult intellectum intelligere. Et simili ratione bonum continetur sub vero, inquantum est quoddam verum intellectum; et verum continetur sub bono, inquantum est quoddam bonum desideratum. Reply to Objection 1. The intellect may be considered in two ways: as apprehensive of universal being and truth, and as a thing and a particular power having a determinate act. In like manner also the will may be considered in two ways: according to the common nature of its object--that is to say, as appetitive of universal good--and as a determinate power of the soul having a determinate act. If, therefore, the intellect and the will be compared with one another according to the universality of their respective objects, then, as we have said above (3), the intellect is simply higher and nobler than the will. If, however, we take the intellect as regards the common nature of its object and the will as a determinate power, then again the intellect is higher and nobler than the will, because under the notion of being and truth is contained both the will itself, and its act, and its object. Wherefore the intellect understands the will, and its act, and its object, just as it understands other species of things, as stone or wood, which are contained in the common notion of being and truth. But if we consider the will as regards the common nature of its object, which is good, and the intellect as a thing and a special power; then the intellect itself, and its act, and its object, which is truth, each of which is some species of good, are contained under the common notion of good. And in this way the will is higher than the intellect, and can move it. From this we can easily understand why these powers include one another in their acts, because the intellect understands that the will wills, and the will wills the intellect to understand. In the same way good is contained in truth, inasmuch as it is an understood truth, and truth in good, inasmuch as it is a desired good.
Iª q. 82 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod intellectus alio modo movet voluntatem, quam voluntas intellectum, ut iam dictum est. Reply to Objection 2. The intellect moves the will in one sense, and the will moves the intellect in another, as we have said above.
Iª q. 82 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod non oportet procedere in infinitum, sed statur in intellectu sicut in primo. Omnem enim voluntatis motum necesse est quod praecedat apprehensio, sed non omnem apprehensionem praecedit motus voluntatis; sed principium consiliandi et intelligendi est aliquod intellectivum principium altius intellectu nostro, quod est Deus, ut etiam Aristoteles dicit in VII Ethicae Eudemicae, et per hunc modum ostendit quod non est procedere in infinitum. Reply to Objection 3. There is no need to go on indefinitely, but we must stop at the intellect as preceding all the rest. For every movement of the will must be preceded by apprehension, whereas every apprehension is not preceded by an act of the will; but the principle of counselling and understanding is an intellectual principle higher than our intellect --namely, God--as also Aristotle says (Eth. Eudemic. vii, 14), and in this way he explains that there is no need to proceed indefinitely.
Iª q. 82 a. 5 arg. 1 Ad quintum sic proceditur. Videtur quod irascibilis et concupiscibilis distingui debeant in appetitu superiori, qui est voluntas. Vis enim concupiscibilis dicitur a concupiscendo; et irascibilis ab irascendo. Sed aliqua concupiscentia est quae non potest pertinere ad appetitum sensitivum, sed solum ad intellectivum, qui est voluntas; sicut concupiscentia sapientiae, de qua dicitur Sap. VI, concupiscentia sapientiae perducit ad regnum perpetuum. Est etiam quaedam ira quae non potest pertinere ad appetitum sensitivum, sed intellectivum tantum; sicut cum irascimur contra vitia. Unde et Hieronymus, super Matth., monet ut odium vitiorum possideamus in irascibili. Ergo irascibilis et concupiscibilis distingui debent in appetitu intellectivo, sicut et in sensitivo.
Objection 1. It would seem that we ought to distinguish irascible and concupiscible parts in the superior appetite, which is the will. For the concupiscible power is so called from "concupiscere" [to desire], and the irascible part from "irasci" [to be angry]. But there is a concupiscence which cannot belong to the sensitive appetite, but only to the intellectual, which is the will; as the concupiscence of wisdom, of which it is said (Wisdom 6:21): "The concupiscence of wisdom bringeth to the eternal kingdom." There is also a certain anger which cannot belong to the sensitive appetite, but only to the intellectual; as when our anger is directed against vice. Wherefore Jerome commenting on Mt. 13:33 warns us "to have the hatred of vice in the irascible part." Therefore we should distinguish irascible and concupiscible parts of the intellectual soul as well as in the sensitive.
Iª q. 82 a. 5 arg. 2 Praeterea, secundum quod communiter dicitur, caritas est in concupiscibili, spes autem in irascibili. Non autem possunt esse in appetitu sensitivo, quia non sunt sensibilium obiectorum, sed intelligibilium. Ergo concupiscibilis et irascibilis sunt ponenda in parte intellectiva. Objection 2. Further, as is commonly said, charity is in the concupiscible, and hope in the irascible part. But they cannot be in the sensitive appetite, because their objects are not sensible, but intellectual. Therefore we must assign an irascible and concupiscible power to the intellectual part.
Iª q. 82 a. 5 arg. 3 Praeterea, in libro de spiritu et anima dicitur quod has potentias (scilicet irascibilem et concupiscibilem, et rationalem) habet anima antequam corpori misceatur. Sed nulla potentia sensitivae partis est animae tantum, sed coniuncti, ut supra dictum est. Ergo irascibilis et concupiscibilis sunt in voluntate, quae est appetitus intellectivus. Objection 3. Further, it is said (De Spiritu et Anima) that "the soul has these powers"--namely, the irascible, concupiscible, and rational--"before it is united to the body." But no power of the sensitive part belongs to the soul alone, but to the soul and body united, as we have said above (78, 5,8). Therefore the irascible and concupiscible powers are in the will, which is the intellectual appetite.
Iª q. 82 a. 5 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus, dicit, quod irrationalis pars animae dividitur in desiderativum et irascitivum; et idem dicit Damascenus, in libro II. Et philosophus dicit, in III de anima quod voluntas in ratione est, in irrationali autem parte animae concupiscentia et ira, vel desiderium et animus. On the contrary, Gregory of Nyssa (Nemesius, De Nat. Hom.) says "that the irrational" part of the soul is divided into the desiderative and irascible, and Damascene says the same (De Fide Orth. ii, 12). And the Philosopher says (De Anima iii, 9) "that the will is in reason, while in the irrational part of the soul are concupiscence and anger," or "desire and animus."
Iª q. 82 a. 5 co. Respondeo dicendum quod irascibilis et concupiscibilis non sunt partes intellectivi appetitus, qui dicitur voluntas. Quia, sicut supra dictum est, potentia quae ordinatur ad aliquod obiectum secundum communem rationem, non diversificatur per differentias speciales sub illa ratione communi contentas. Sicut quia visus respicit visibile secundum rationem colorati, non multiplicantur visivae potentiae secundum diversas species colorum, si autem esset aliqua potentia quae esset albi inquantum est album, et non inquantum est coloratum, diversificaretur a potentia quae esset nigri inquantum est nigrum. Appetitus autem sensitivus non respicit communem rationem boni, quia nec sensus apprehendit universale. Et ideo secundum diversas rationes particularium bonorum, diversificantur partes appetitus sensitivi, nam concupiscibilis respicit propriam rationem boni, inquantum est delectabile secundum sensum, et conveniens naturae; irascibilis autem respicit rationem boni, secundum quod est repulsivum et impugnativum eius quod infert nocumentum. Sed voluntas respicit bonum sub communi ratione boni. Et ideo non diversificantur in ipsa, quae est appetitus intellectivus, aliquae potentiae appetitivae, ut sit in appetitu intellectivo alia potentia irascibilis, et alia concupiscibilis, sicut etiam ex parte intellectus non multiplicantur vires apprehensivae, licet multiplicentur ex parte sensus. I answer that, The irascible and concupiscible are not parts of the intellectual appetite, which is called the will. Because, as was said above (59, 4; 79, 7), a power which is directed to an object according to some common notion is not differentiated by special differences which are contained under that common notion. For instance, because sight regards the visible thing under the common notion of something colored, the visual power is not multiplied according to the different kinds of color: but if there were a power regarding white as white, and not as something colored, it would be distinct from a power regarding black as black. Now the sensitive appetite does not consider the common notion of good, because neither do the senses apprehend the universal. And therefore the parts of the sensitive appetite are differentiated by the different notions of particular good: for the concupiscible regards as proper to it the notion of good, as something pleasant to the senses and suitable to nature: whereas the irascible regards the notion of good as something that wards off and repels what is hurtful. But the will regards good according to the common notion of good, and therefore in the will, which is the intellectual appetite, there is no differentiation of appetitive powers, so that there be in the intellectual appetite an irascible power distinct from a concupiscible power: just as neither on the part of the intellect are the apprehensive powers multiplied, although they are on the part of the senses.
Iª q. 82 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod amor, concupiscentia, et huiusmodi, dupliciter accipiuntur. Quandoque quidem secundum quod sunt quaedam passiones, cum quadam scilicet concitatione animi provenientes. Et sic communiter accipiuntur, et hoc modo sunt solum in appetitu sensitivo. Alio modo significant simplicem affectum, absque passione vel animi concitatione. Et sic sunt actus voluntatis. Et hoc etiam modo attribuuntur Angelis et Deo. Sed prout sic accipiuntur, non pertinent ad diversas potentias, sed ad unam tantum potentiam, quae dicitur voluntas. Reply to Objection 1. Love, concupiscence, and the like can be understood in two ways. Sometimes they are taken as passions--arising, that is, with a certain commotion of the soul. And thus they are commonly understood, and in this sense they are only in the sensitive appetite. They may, however, be taken in another way, as far as they are simple affections without passion or commotion of the soul, and thus they are acts of the will. And in this sense, too, they are attributed to the angels and to God. But if taken in this sense, they do not belong to different powers, but only to one power, which is called the will.
Iª q. 82 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod ipsa voluntas potest dici irascibilis, prout vult impugnare malum, non ex impetu passionis, sed ex iudicio rationis. Et eodem modo potest dici concupiscibilis, propter desiderium boni. Et sic in irascibili et concupiscibili sunt caritas et spes; idest in voluntate secundum quod habet ordinem ad huiusmodi actus. Sic etiam potest intelligi quod dicitur in libro de spiritu et anima, quod irascibilis et concupiscibilis sunt animae antequam uniatur corpori (ut tamen intelligatur ordo naturae, et non temporis), licet non sit necessarium verbis illius libri fidem adhibere. Reply to Objection 2. The will itself may be said to irascible, as far as it wills to repel evil, not from any sudden movement of a passion, but from a judgment of the reason. And in the same way the will may be said to be concupiscible on account of its desire for good. And thus in the irascible and concupiscible are charity and hope--that is, in the will as ordered to such acts. And in this way, too, we may understand the words quoted (De Spiritu et Anima); that the irascible and concupiscible powers are in the soul before it is united to the body (as long as we understand priority of nature, and not of time), although there is no need to have faith in what that book says.
Iª q. 82 a. 5 ad 3 Unde patet solutio ad tertium. Whence the answer to the third objection is clear.
Iª q. 83 pr. Deinde quaeritur de libero arbitrio. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum homo sit liberi arbitrii. Secundo, quid sit liberum arbitrium, utrum sit potentia, vel actus, vel habitus. Tertio si est potentia, utrum sit appetitiva, vel cognitiva. Quarto, si est appetitiva, utrum sit eadem potentia cum voluntate, vel alia.
Iª q. 83 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod homo non sit liberi arbitrii. Quicumque enim est liberi arbitrii, facit quod vult. Sed homo non facit quod vult, dicitur enim Rom. VII, non enim quod volo bonum, hoc ago; sed quod odi malum, illud facio. Ergo homo non est liberi arbitrii.
Objection 1. It would seem that man has not free-will. For whoever has free-will does what he wills. But man does not what he wills; for it is written (Romans 7:19): "For the good which I will I do not, but the evil which I will not, that I do." Therefore man has not free-will.
Iª q. 83 a. 1 arg. 2 Praeterea, quicumque est liberi arbitrii, eius est velle et non velle, operari et non operari. Sed hoc non est hominis, dicitur enim ad Rom. IX, non est volentis, scilicet velle, neque currentis, scilicet currere. Ergo homo non est liberi arbitrii. Objection 2. Further, whoever has free-will has in his power to will or not to will, to do or not to do. But this is not in man's power: for it is written (Romans 9:16): "It is not of him that willeth"--namely, to will--"nor of him that runneth"--namely, to run. Therefore man has not free-will.
Iª q. 83 a. 1 arg. 3 Praeterea, liberum est quod sui causa est, ut dicitur in I Metaphys. Quod ergo movetur ab alio, non est liberum. Sed Deus movet voluntatem, dicitur enim Prov. XXI, cor regis in manu Dei, et quocumque voluerit vertet illud; et Philipp. II, Deus est qui operatur in nobis velle et perficere. Ergo homo non est liberi arbitrii. Objection 3. Further, what is "free is cause of itself," as the Philosopher says (Metaph. i, 2). Therefore what is moved by another is not free. But God moves the will, for it is written (Proverbs 21:1): "The heart of the king is in the hand of the Lord; whithersoever He will He shall turn it" and (Philippians 2:13): "It is God Who worketh in you both to will and to accomplish." Therefore man has not free-will.
Iª q. 83 a. 1 arg. 4 Praeterea, quicumque est liberi arbitrii, est dominus suorum actuum. Sed homo non est dominus suorum actuum, quia, ut dicitur Ierem. X, non est in homine via eius, nec viri est ut dirigat gressus suos. Ergo homo non est liberi arbitrii. Objection 4. Further, whoever has free-will is master of his own actions. But man is not master of his own actions: for it is written (Jeremiah 10:23): "The way of a man is not his: neither is it in a man to walk." Therefore man has not free-will.
Iª q. 83 a. 1 arg. 5 Praeterea, philosophus dicit, in III Ethic., qualis unusquisque est, talis finis videtur ei. Sed non est in potestate nostra aliquales esse, sed hoc nobis est a natura. Ergo naturale est nobis quod aliquem finem sequamur. Non ergo ex libero arbitrio. Objection 5. Further, the Philosopher says (Ethic. iii, 5): "According as each one is, such does the end seem to him." But it is not in our power to be of one quality or another; for this comes to us from nature. Therefore it is natural to us to follow some particular end, and therefore we are not free in so doing.
Iª q. 83 a. 1 s. c. Sed contra est quod dicitur Eccli. XV, Deus ab initio constituit hominem, et reliquit eum in manu consilii sui. Glossa, idest in libertate arbitrii. On the contrary, It is written (Sirach 15:14): "God made man from the beginning, and left him in the hand of his own counsel"; and the gloss adds: "That is of his free-will."
Iª q. 83 a. 1 co. Respondeo dicendum quod homo est liberi arbitrii, alioquin frustra essent consilia, exhortationes, praecepta, prohibitiones, praemia et poenae. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod quaedam agunt absque iudicio, sicut lapis movetur deorsum; et similiter omnia cognitione carentia. Quaedam autem agunt iudicio, sed non libero; sicut animalia bruta. Iudicat enim ovis videns lupum, eum esse fugiendum, naturali iudicio, et non libero, quia non ex collatione, sed ex naturali instinctu hoc iudicat. Et simile est de quolibet iudicio brutorum animalium. Sed homo agit iudicio, quia per vim cognoscitivam iudicat aliquid esse fugiendum vel prosequendum. Sed quia iudicium istud non est ex naturali instinctu in particulari operabili, sed ex collatione quadam rationis; ideo agit libero iudicio, potens in diversa ferri. Ratio enim circa contingentia habet viam ad opposita; ut patet in dialecticis syllogismis, et rhetoricis persuasionibus. Particularia autem operabilia sunt quaedam contingentia, et ideo circa ea iudicium rationis ad diversa se habet, et non est determinatum ad unum. Et pro tanto necesse est quod homo sit liberi arbitrii, ex hoc ipso quod rationalis est. I answer that, Man has free-will: otherwise counsels, exhortations, commands, prohibitions, rewards, and punishments would be in vain. In order to make this evident, we must observe that some things act without judgment; as a stone moves downwards; and in like manner all things which lack knowledge. And some act from judgment, but not a free judgment; as brute animals. For the sheep, seeing the wolf, judges it a thing to be shunned, from a natural and not a free judgment, because it judges, not from reason, but from natural instinct. And the same thing is to be said of any judgment of brute animals. But man acts from judgment, because by his apprehensive power he judges that something should be avoided or sought. But because this judgment, in the case of some particular act, is not from a natural instinct, but from some act of comparison in the reason, therefore he acts from free judgment and retains the power of being inclined to various things. For reason in contingent matters may follow opposite courses, as we see in dialectic syllogisms and rhetorical arguments. Now particular operations are contingent, and therefore in such matters the judgment of reason may follow opposite courses, and is not determinate to one. And forasmuch as man is rational is it necessary that man have a free-will.
Iª q. 83 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra dictum est, appetitus sensitivus, etsi obediat rationi, tamen potest in aliquo repugnare, concupiscendo contra illud quod ratio dictat. Hoc ergo est bonum quod homo non facit cum vult, scilicet non concupiscere contra rationem, ut Glossa Augustini ibidem dicit. Reply to Objection 1. As we have said above (81, 3, ad 2), the sensitive appetite, though it obeys the reason, yet in a given case can resist by desiring what the reason forbids. This is therefore the good which man does not when he wishes--namely, "not to desire against reason," as Augustine says.
Iª q. 83 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod verbum illud apostoli non sic est intelligendum quasi homo non velit et non currat libero arbitrio, sed quia liberum arbitrium ad hoc non est sufficiens, nisi moveatur et iuvetur a Deo. Reply to Objection 2. Those words of the Apostle are not to be taken as though man does not wish or does not run of his free-will, but because the free-will is not sufficient thereto unless it be moved and helped by God.
Iª q. 83 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod liberum arbitrium est causa sui motus, quia homo per liberum arbitrium seipsum movet ad agendum. Non tamen hoc est de necessitate libertatis, quod sit prima causa sui id quod liberum est, sicut nec ad hoc quod aliquid sit causa alterius, requiritur quod sit prima causa eius. Deus igitur est prima causa movens et naturales causas et voluntarias. Et sicut naturalibus causis, movendo eas, non aufert quin actus earum sint naturales; ita movendo causas voluntarias, non aufert quin actiones earum sint voluntariae, sed potius hoc in eis facit, operatur enim in unoquoque secundum eius proprietatem. Reply to Objection 3. Free-will is the cause of its own movement, because by his free-will man moves himself to act. But it does not of necessity belong to liberty that what is free should be the first cause of itself, as neither for one thing to be cause of another need it be the first cause. God, therefore, is the first cause, Who moves causes both natural and voluntary. And just as by moving natural causes He does not prevent their acts being natural, so by moving voluntary causes He does not deprive their actions of being voluntary: but rather is He the cause of this very thing in them; for He operates in each thing according to its own nature.
Iª q. 83 a. 1 ad 4 Ad quartum dicendum quod dicitur non esse in homine via eius, quantum ad executiones electionum, in quibus homo impediri potest, velit nolit. Electiones autem ipsae sunt in nobis, supposito tamen divino auxilio. Reply to Objection 4. "Man's way" is said "not to be his" in the execution of his choice, wherein he may be impeded, whether he will or not. The choice itself, however, is in us, but presupposes the help of God.
Iª q. 83 a. 1 ad 5 Ad quintum dicendum quod qualitas hominis est duplex, una naturalis, et alia superveniens. Naturalis autem qualitas accipi potest vel circa partem intellectivam; vel circa corpus et virtutes corpori annexas. Ex eo igitur quod homo est aliqualis qualitate naturali quae attenditur secundum intellectivam partem, naturaliter homo appetit ultimum finem, scilicet beatitudinem. Qui quidem appetitus naturalis est, et non subiacet libero arbitrio, ut ex supradictis patet. Ex parte vero corporis et virtutum corpori annexarum, potest esse homo aliqualis naturali qualitate, secundum quod est talis complexionis, vel talis dispositionis, ex quacumque impressione corporearum causarum, quae non possunt in intellectivam partem imprimere, eo quod non est alicuius corporis actus. Sic igitur qualis unusquisque est secundum corpoream qualitatem, talis finis videtur ei, quia ex huiusmodi dispositione homo inclinatur ad eligendum aliquid vel repudiandum. Sed istae inclinationes subiacent iudicio rationis, cui obedit inferior appetitus, ut dictum est. Unde per hoc libertati arbitrii non praeiudicatur. Qualitates autem supervenientes sunt sicut habitus et passiones, secundum quae aliquis magis inclinatur in unum quam in alterum. Tamen istae etiam inclinationes subiacent iudicio rationis. Et huiusmodi etiam qualitates ei subiacent, inquantum in nobis est tales qualitates acquirere, vel causaliter vel dispositive, vel a nobis excludere. Et sic nihil est quod libertati arbitrii repugnet. Reply to Objection 5. Quality in man is of two kinds: natural and adventitious. Now the natural quality may be in the intellectual part, or in the body and its powers. From the very fact, therefore, that man is such by virtue of a natural quality which is in the intellectual part, he naturally desires his last end, which is happiness. Which desire, indeed, is a natural desire, and is not subject to free-will, as is clear from what we have said above (82, 1,2). But on the part of the body and its powers man may be such by virtue of a natural quality, inasmuch as he is of such a temperament or disposition due to any impression whatever produced by corporeal causes, which cannot affect the intellectual part, since it is not the act of a corporeal organ. And such as a man is by virtue of a corporeal quality, such also does his end seem to him, because from such a disposition a man is inclined to choose or reject something. But these inclinations are subject to the judgment of reason, which the lower appetite obeys, as we have said (81, 3). Wherefore this is in no way prejudicial to free-will. The adventitious qualities are habits and passions, by virtue of which a man is inclined to one thing rather than to another. And yet even these inclinations are subject to the judgment of reason. Such qualities, too, are subject to reason, as it is in our power either to acquire them, whether by causing them or disposing ourselves to them, or to reject them. And so there is nothing in this that is repugnant to free-will.
Iª q. 83 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod liberum arbitrium non sit potentia. Arbitrium enim liberum nihil est aliud quam liberum iudicium. Iudicium autem non nominat potentiam, sed actum. Ergo liberum arbitrium non est potentia.
Objection 1. It would seem that free-will is not a power. For free-will is nothing but a free judgment. But judgment denominates an act, not a power. Therefore free-will is not a power.
Iª q. 83 a. 2 arg. 2 Praeterea, liberum arbitrium dicitur esse facultas voluntatis et rationis. Facultas autem nominat facilitatem potestatis, quae quidem est per habitum. Ergo liberum arbitrium est habitus. Bernardus etiam dicit quod liberum arbitrium est habitus animae liber sui. Non ergo est potentia. Objection 2. Further, free-will is defined as "the faculty of the will and reason." But faculty denominates a facility of power, which is due to a habit. Therefore free-will is a habit. Moreover Bernard says (De Gratia et Lib. Arb. 1,2) that free-will is "the soul's habit of disposing of itself." Therefore it is not a power.
Iª q. 83 a. 2 arg. 3 Praeterea, nulla potentia naturalis tollitur per peccatum. Sed liberum arbitrium tollitur per peccatum, Augustinus enim dicit quod homo male utens libero arbitrio, et se perdit et ipsum. Ergo liberum arbitrium non est potentia. Objection 3. Further, no natural power is forfeited through sin. But free-will is forfeited through sin; for Augustine says that "man, by abusing free-will, loses both it and himself." Therefore free-will is not a power.
Iª q. 83 a. 2 s. c. Sed contra est quod nihil est subiectum habitus, ut videtur, nisi potentia. Sed liberum arbitrium est subiectum gratiae; qua sibi assistente, bonum eligit. Ergo liberum arbitrium est potentia. On the contrary, Nothing but a power, seemingly, is the subject of a habit. But free-will is the subject of grace, by the help of which it chooses what is good. Therefore free-will is a power.
Iª q. 83 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, quamvis liberum arbitrium nominet quendam actum secundum propriam significationem vocabuli; secundum tamen communem usum loquendi, liberum arbitrium dicimus id quod est huius actus principium, scilicet quo homo libere iudicat. Principium autem actus in nobis est et potentia et habitus, dicimur enim aliquid cognoscere et per scientiam, et per intellectivam potentiam. Oportet ergo quod liberum arbitrium vel sit potentia, vel sit habitus, vel sit potentia cum aliquo habitu. Quod autem non sit habitus, neque potentia cum habitu, manifeste apparet ex duobus. Primo quidem, quia si est habitus, oportet quod sit habitus naturalis, hoc enim est naturale homini, quod sit liberi arbitrii. Nullus autem habitus naturalis adest nobis ad ea quae subsunt libero arbitrio, quia ad ea respectu quorum habemus habitus naturales, naturaliter inclinamur, sicut ad assentiendum primis principiis; ea autem ad quae naturaliter inclinamur, non subsunt libero arbitrio, sicut dictum est de appetitu beatitudinis. Unde contra propriam rationem liberi arbitrii est, quod sit habitus naturalis. Contra naturalitatem autem eius est, quod sit habitus non naturalis. Et sic relinquitur quod nullo modo sit habitus. Secundo hoc apparet, quia habitus dicuntur secundum quos nos habemus ad passiones vel ad actus bene vel male, ut dicitur in II Ethic., nam per temperantiam bene nos habemus ad concupiscentias, per intemperantiam autem male; per scientiam etiam bene nos habemus ad actum intellectus, dum verum cognoscimus per habitum autem contrarium male. Liberum autem arbitrium indifferenter se habet ad bene eligendum vel male. Unde impossibile est quod liberum arbitrium sit habitus. Relinquitur ergo quod sit potentia. I answer that, Although free-will [Liberum arbitrium--i.e. free judgment] in its strict sense denotes an act, in the common manner of speaking we call free-will, that which is the principle of the act by which man judges freely. Now in us the principle of an act is both power and habit; for we say that we know something both by knowledge and by the intellectual power. Therefore free-will must be either a power or a habit, or a power with a habit. That it is neither a habit nor a power together with a habit, can be clearly proved in two ways. First of all, because, if it is a habit, it must be a natural habit; for it is natural to man to have a free-will. But there is not natural habit in us with respect to those things which come under free-will: for we are naturally inclined to those things of which we have natural habits--for instance, to assent to first principles: while those things which we are naturally inclined are not subject to free-will, as we have said of the desire of happiness (82, 1,2). Wherefore it is against the very notion of free-will that it should be a natural habit. And that it should be a non-natural habit is against its nature. Therefore in no sense is it a habit. Secondly, this is clear because habits are defined as that "by reason of which we are well or ill disposed with regard to actions and passions" (Ethic. ii, 5); for by temperance we are well-disposed as regards concupiscences, and by intemperance ill-disposed: and by knowledge we are well-disposed to the act of the intellect when we know the truth, and by the contrary ill-disposed. But the free-will is indifferent to good and evil choice: wherefore it is impossible for free-will to be a habit. Therefore it is a power.
Iª q. 83 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod consuetum est potentiam significari nomine actus. Et sic per hunc actum qui est liberum iudicium, nominatur potentia quae est huius actus principium. Alioquin, si liberum arbitrium nominaret actum, non semper maneret in homine. Reply to Objection 1. It is not unusual for a power to be named from its act. And so from this act, which is a free judgment, is named the power which is the principle of this act. Otherwise, if free-will denominated an act, it would not always remain in man.
Iª q. 83 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod facultas nominat quandoque potestatem expeditam ad operandum. Et sic facultas ponitur in definitione liberi arbitrii. Bernardus autem accipit habitum non secundum quod dividitur contra potentiam, sed secundum quod significat habitudinem quandam, qua aliquo modo se aliquis habet ad actum. Quod quidem est tam per potentiam quam per habitum, nam per potentiam homo se habet ut potens operari, per habitum autem ut aptus ad operandum bene vel male. Reply to Objection 2. Faculty sometimes denominates a power ready for operation, and in this sense faculty is used in the definition of free-will. But Bernard takes habit, not as divided against power, but as signifying a certain aptitude by which a man has some sort of relation to an act. And this may be both by a power and by a habit: for by a power man is, as it were, empowered to do the action, and by the habit he is apt to act well or ill.
Iª q. 83 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod homo peccando liberum arbitrium dicitur perdidisse, non quantum ad libertatem naturalem, quae est a coactione; sed quantum ad libertatem quae est a culpa et a miseria. De qua infra in tractatu moralium dicetur, in secunda parte huius operis. Reply to Objection 3. Man is said to have lost free-will by falling into sin, not as to natural liberty, which is freedom from coercion, but as regards freedom from fault and unhappiness. Of this we shall treat later in the treatise on Morals in the second part of this work (I-II, 85, seqq.; 109).
Iª q. 83 a. 3 arg. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod liberum arbitrium non sit potentia appetitiva, sed cognitiva. Dicit enim Damascenus quod cum rationali confestim comitatur liberum arbitrium. Sed ratio est potentia cognitiva. Ergo liberum arbitrium est potentia cognitiva.
Objection 1. It would seem that free-will is not an appetitive, but a cognitive power. For Damascene (De Fide Orth. ii, 27) says that "free-will straightway accompanies the rational nature." But reason is a cognitive power. Therefore free-will is a cognitive power.
Iª q. 83 a. 3 arg. 2 Praeterea, liberum arbitrium dicitur quasi liberum iudicium. Sed iudicare est actus cognitivae virtutis. Ergo liberum arbitrium est cognitiva potentia. Objection 2. Further, free-will is so called as though it were a free judgment. But to judge is an act of a cognitive power. Therefore free-will is a cognitive power.
Iª q. 83 a. 3 arg. 3 Praeterea, ad liberum arbitrium praecipue pertinet electio. Sed electio videtur ad cognitionem pertinere, quia electio importat quandam comparationem unius ad alterum, quod est proprium cognitivae virtutis. Ergo liberum arbitrium est potentia cognitiva. Objection 3. Further, the principal function of free-will is to choose. But choice seems to belong to knowledge, because it implies a certain comparison of one thing to another, which belongs to the cognitive power. Therefore free-will is a cognitive power.
Iª q. 83 a. 3 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, in III Ethic., quod electio est desiderium eorum quae sunt in nobis. Sed desiderium est actus appetitivae virtutis. Ergo et electio. Liberum autem arbitrium est secundum quod eligimus. Ergo liberum arbitrium est virtus appetitiva. On the contrary, The Philosopher says (Ethic. iii, 3) that choice is "the desire of those things which are in us." But desire is an act of the appetitive power: therefore choice is also. But free-will is that by which we choose. Therefore free-will is an appetitive power.
Iª q. 83 a. 3 co. Respondeo dicendum quod proprium liberi arbitrii est electio, ex hoc enim liberi arbitrii esse dicimur, quod possumus unum recipere, alio recusato, quod est eligere. Et ideo naturam liberi arbitrii ex electione considerare oportet. Ad electionem autem concurrit aliquid ex parte cognitivae virtutis, et aliquid ex parte appetitivae, ex parte quidem cognitivae, requiritur consilium, per quod diiudicatur quid sit alteri praeferendum; ex parte autem appetitivae, requiritur quod appetendo acceptetur id quod per consilium diiudicatur. Et ideo Aristoteles in VI Ethic. sub dubio derelinquit utrum principalius pertineat electio ad vim appetitivam, vel ad vim cognitivam, dicit enim quod electio vel est intellectus appetitivus, vel appetitus intellectivus. Sed in III Ethic. in hoc magis declinat quod sit appetitus intellectivus, nominans electionem desiderium consiliabile. Et huius ratio est, quia proprium obiectum electionis est illud quod est ad finem, hoc autem, inquantum huiusmodi, habet rationem boni quod dicitur utile, unde cum bonum, inquantum huiusmodi, sit obiectum appetitus, sequitur quod electio sit principaliter actus appetitivae virtutis. Et sic liberum arbitrium est appetitiva potentia. I answer that, The proper act of free-will is choice: for we say that we have a free-will because we can take one thing while refusing another; and this is to choose. Therefore we must consider the nature of free-will, by considering the nature of choice. Now two things concur in choice: one on the part of the cognitive power, the other on the part of the appetitive power. On the part of the cognitive power, counsel is required, by which we judge one thing to be preferred to another: and on the part of the appetitive power, it is required that the appetite should accept the judgment of counsel. Therefore Aristotle (Ethic. vi, 2) leaves it in doubt whether choice belongs principally to the appetitive or the cognitive power: since he says that choice is either "an appetitive intellect or an intellectual appetite." But (Ethic. iii, 3) he inclines to its being an intellectual appetite when he describes choice as "a desire proceeding from counsel." And the reason of this is because the proper object of choice is the means to the end: and this, as such, is in the nature of that good which is called useful: wherefore since good, as such, is the object of the appetite, it follows that choice is principally an act of the appetitive power. And thus free-will is an appetitive power.
Iª q. 83 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod potentiae appetitivae concomitantur apprehensivas. Et secundum hoc dicit Damascenus quod cum rationali confestim comitatur liberum arbitrium. Reply to Objection 1. The appetitive powers accompany the apprehensive, and in this sense Damascene says that free-will straightway accompanies the rational power.
Iª q. 83 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod iudicium est quasi conclusio et determinatio consilii. Determinatur autem consilium, primo quidem per sententiam rationis, et secundo per acceptationem appetitus, unde philosophus dicit, in III Ethic., quod ex consiliari iudicantes desideramus secundum consilium. Et hoc modo ipsa electio dicitur quoddam iudicium, a quo nominatur liberum arbitrium. Reply to Objection 2. Judgment, as it were, concludes and terminates counsel. Now counsel is terminated, first, by the judgment of reason; secondly, by the acceptation of the appetite: whence the Philosopher (Ethic. iii, 3) says that, "having formed a judgment by counsel, we desire in accordance with that counsel." And in this sense choice itself is a judgment from which free-will takes its name.
Iª q. 83 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod ista collatio quae importatur in nomine electionis, pertinet ad consilium praecedens, quod est rationis. Appetitus enim, quamvis non sit collativus, tamen inquantum a vi cognitiva conferente movetur, habet quandam collationis similitudinem, dum unum alteri praeoptat. Reply to Objection 3. This comparison which is implied in the choice belongs to the preceding counsel, which is an act of reason. For though the appetite does not make comparisons, yet forasmuch as it is moved by the apprehensive power which does compare, it has some likeness of comparison by choosing one in preference to another.
Iª q. 83 a. 4 arg. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod liberum arbitrium sit alia potentia a voluntate. Dicit enim Damascenus, in libro II, quod aliud est thelesis, aliud vero bulesis, thelesis autem est voluntas; bulesis autem videtur arbitrium liberum, quia bulesis, secundum ipsum, est voluntas quae est circa aliquid quasi unius per comparationem ad alterum. Ergo videtur quod liberum arbitrium sit alia potentia a voluntate.
Objection 1. It would seem that free-will is a power distinct from the will. For Damascene says (De Fide Orth. ii, 22) that thelesis is one thing and boulesis another. But thelesis is the will, while boulesis seems to be the free-will, because boulesis, according to him, is will as concerning an object by way of comparison between two things. Therefore it seems that free-will is a distinct power from the will.
Iª q. 83 a. 4 arg. 2 Praeterea, potentiae cognoscuntur per actus. Sed electio, quae est actus liberi arbitrii, est aliud a voluntate, ut dicitur in III Ethic., quia voluntas est de fine, electio autem de iis quae sunt ad finem. Ergo liberum arbitrium est alia potentia a voluntate. Objection 2. Further, powers are known by their acts. But choice, which is the act of free-will, is distinct from the act of willing, because "the act of the will regards the end, whereas choice regards the means to the end" (Ethic. iii, 2). Therefore free-will is a distinct power from the will.
Iª q. 83 a. 4 arg. 3 Praeterea, voluntas est appetitus intellectivus. Sed ex parte intellectus sunt duae potentiae, scilicet agens et possibilis. Ergo etiam ex parte appetitus intellectivi debet esse alia potentia praeter voluntatem. Et haec non videtur esse nisi liberum arbitrium. Ergo liberum arbitrium est alia potentia praeter voluntatem. Objection 3. Further, the will is the intellectual appetite. But in the intellect there are two powers--the active and the passive. Therefore, also on the part of the intellectual appetite, there must be another power besides the will. And this, seemingly, can only be free-will. Therefore free-will is a distinct power from the will.
Iª q. 83 a. 4 s. c. Sed contra est quod Damascenus dicit, in III libro, quod liberum arbitrium nihil aliud est quam voluntas. On the contrary, Damascene says (De Fide Orth. iii, 14) free-will is nothing else than the will.
Iª q. 83 a. 4 co. Respondeo dicendum quod potentias appetitivas oportet esse proportionatas potentiis apprehensivis, ut supra dictum est. Sicut autem ex parte apprehensionis intellectivae se habent intellectus et ratio, ita ex parte appetitus intellectivi se habent voluntas et liberum arbitrium, quod nihil aliud est quam vis electiva. Et hoc patet ex habitudine obiectorum et actuum. Nam intelligere importat simplicem acceptionem alicuius rei, unde intelligi dicuntur proprie principia, quae sine collatione per seipsa cognoscuntur. Ratiocinari autem proprie est devenire ex uno in cognitionem alterius, unde proprie de conclusionibus ratiocinamur, quae ex principiis innotescunt. Similiter ex parte appetitus, velle importat simplicem appetitum alicuius rei, unde voluntas dicitur esse de fine, qui propter se appetitur. Eligere autem est appetere aliquid propter alterum consequendum, unde proprie est eorum quae sunt ad finem. Sicut autem se habet in cognitivis principium ad conclusionem, cui propter principia assentimus; ita in appetitivis se habet finis ad ea quae sunt ad finem, quae propter finem appetuntur. Unde manifestum est quod sicut se habet intellectus ad rationem, ita se habet voluntas ad vim electivam, idest ad liberum arbitrium. Ostensum est autem supra quod eiusdem potentiae est intelligere et ratiocinari, sicut eiusdem virtutis est quiescere et moveri. Unde etiam eiusdem potentiae est velle et eligere. Et propter hoc voluntas et liberum arbitrium non sunt duae potentiae, sed una. I answer that, The appetitive powers must be proportionate to the apprehensive powers, as we have said above (64, 2). Now, as on the part of the intellectual apprehension we have intellect and reason, so on the part of the intellectual appetite we have will, and free-will which is nothing else but the power of choice. And this is clear from their relations to their respective objects and acts. For the act of "understanding" implies the simple acceptation of something; whence we say that we understand first principles, which are known of themselves without any comparison. But to "reason," properly speaking, is to come from one thing to the knowledge of another: wherefore, properly speaking, we reason about conclusions, which are known from the principles. In like manner on the part of the appetite to "will" implies the simple appetite for something: wherefore the will is said to regard the end, which is desired for itself. But to "choose" is to desire something for the sake of obtaining something else: wherefore, properly speaking, it regards the means to the end. Now, in matters of knowledge, the principles are related to the conclusion to which we assent on account of the principles: just as, in appetitive matters, the end is related to the means, which is desired on account of the end. Wherefore it is evident that as the intellect is to reason, so is the will to the power of choice, which is free-will. But it has been shown above (79, 8) that it belongs to the same power both to understand and to reason, even as it belongs to the same power to be at rest and to be in movement. Wherefore it belongs also to the same power to will and to choose: and on this account the will and the free-will are not two powers, but one.
Iª q. 83 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod bulesis distinguitur a thelesi, non propter diversitatem potentiarum, sed propter differentiam actuum. Reply to Objection 1. Boulesis is distinct from thelesis on account of a distinction, not of powers, but of acts.
Iª q. 83 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod electio et voluntas, idest ipsum velle, sunt diversi actus, sed tamen pertinent ad unam potentiam, sicut etiam intelligere et ratiocinari, ut dictum est. Reply to Objection 2. Choice and will--that is, the act of willing --are different acts: yet they belong to the same power, as also to understand and to reason, as we have said.
Iª q. 83 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod intellectus comparatur ad voluntatem ut movens. Et ideo non oportet in voluntate distinguere agens et possibile. Reply to Objection 3. The intellect is compared to the will as moving the will. And therefore there is no need to distinguish in the will an active and a passive will.